Vocabulário de páscoa: PEEPS

É só começarem a divulgar a Páscoa e todas as guloseimas que vem junto com ela que os mercados nos Estados Unidos e Canadá começam a vender os tais “Peeps”.
Mas o que são?
PEEPS tem a pronúncia assim: /piːp/ (som longo da letra I)
Peeps são doces de marshmallow em formato de pintinhos (em inglês chamamos pintinhos de chicks), coelhinhos e outros animais. São super baratos e fazem a festa da galera na Páscoa.
Eles são mais vendidos na Páscoa mas agora já estão invadindo outros feriados e datas festivas também.

Sem categoria
Comente aqui


Conversation Club neste sábado

Hello guys!
Este sábado tem clube de conversação gratuito!
Às 15h15 no Macchiato Café, com o tema de Saint Patrick’s day!
É de graça e para falantes de níveis intermediário a avançado.
Quem tiver interesse por favor confirme presença no email [email protected]

Sem categoria
Comente aqui


Quando How do you do significa muito prazer

Umas das coisas mais básicas que ensinamos os alunos é como dizer “prazer em conhecer você” ou “muito prazer” em inglês.
A forma mais comum é dizer “Nice to meet you” e aí pode-se responder “prazer em conhecê-lo também” ou “o prazer é meu” respondendo “nice to meet you too” ou simplesmente repetir a frase “nice to meet you”.

Outra maneira de dizer “prazer em conhecer você” que não é tão comum quanto mais ainda assim é usada é “pleased to meet you”. Aí a resposta é “pleased to meet you” ou pleased to meet you too.

No entanto, há uma maneira bem arcaica de dizer “prazer em conhecer você” que eu só vi uma vez alguém falando, e foi em um filme (Os Outros – com a atriz Nicole Kidman). “How do you do” por incrível que pareça também significa “prazer em conhecer você” e é respondido da mesma maneira “How do you do”. Isso inclusive caiu num vestibular da UEM muito tempo atrás e obviamente muita gente errou.

Abaixo trailer do filme com a cena aonde a babá diz “How do you do” (prazer em conhecer você) para uma das crianças:

Pleased to meet you (prazer em conhecer você) está no refrão de uma das músicas dos Rolling Stones:

Sem categoria
Comente aqui


Usar em ingês: wear x use

O verbo usar em inglês pode ser falado de duas maneiras: use (clique aqui para ouvir a pronúncia) e wear (clique aqui para ouvir a pronúncia). Mas há uma diferença entre eles.
Falamos WEAR para tudo que colocarmos no nosso corpo. Ex. I wear shorts (Eu uso shorts); I wear glasses (Eu uso óculos), I wear shoes (Eu uso sapatos), I wear rings (Eu uso anéis), I wear a watch (Eu uso relógio).
Para o resto usamos USE. Ex. I use a pen (Eu uso uma caneta), I use a cell phone (Eu uso celular), I use a car (Eu uso carro).

wear x use

Sem categoria
Comente aqui
   

Conversação gratuita toda terça e sexta às 19h

Hello guys
Gostaria de informar que toda terça e sexta das 19h às 21h tem conversação gratuita em inglês com um americano aqui em Maringá!
É no café L’amoure, que fica na avenida São Paulo, bem na frente do supermercado Mercadorama e bem ao lado do Supermercado do Bebê.
Amanhã estarei lá. See you

Sem categoria
Comente aqui
 

Como se diz delatar, delação premiada, etc.

Com o grande número de escândalos envolvendo políticos e empresários no Brasil esta semana me perguntaram como se diz delatar.
Há várias maneiras de dizer mas cada uma depende do contexto.
Dedurar, como já escrevi num post, pode ser “to rat on”, “to snitch” ou “to tell somebody on”. Clique aqui para ler mais sobre isso.
A pessoa dedo duro pode ser chamada de “rat”. Clique aqui para ler sobre isso.
No sentido que está acontecendo as delações da Lava-Jato, com os empresários delatando políticos em troca de uma diminuição na pena, dizemos diferente.
De uma maneira informal, numa conversa entre amigos, quando estivermos dizendo que estão entregando todo mundo, ou contando tudo, podemos dizer “to spill the beans”. Se fosse traduzir ao pé da letra ou colocar no google translator sairia “derramar o feijão”, mas na verdade significa abrir o bico ou entregar informações comprometedoras.
Neste caso especial do Brasil, eles estão abrindo o bico barganhando penas menores, ou seja, não simplesmente por delatar, mas há um acordo aonde eles tem que ter alguma vantagem também por entregar alguém.
Neste caso e na maneira jornalística dizemos “to strike plea arrangements”, que quer dizer “fechar acordo de delação premiada”
Só a palavra “delação premiada” pode ser traduzida como “plea arrangements”,”plea bargaining” ou “plea agreement”.

Clique aqui e leia o texto do The New York Times sobre a sentença de Marcelo Odebrecht e o acordo de delação.

Clique aqui para ler sobre 10 maneiras de dizer dedurar alguém em inglês.

Sem categoria
Comente aqui