Pronomes e suas diferenças

Os alunos geralmente tem muitos problemas com pronomes. Então vou fazer uma breve explicação que espero que ajude.

A primeira coluna é o pronome que faz a ação, ou seja, sujeito. Ex: I love you (I é o sujeito, quem ama sou eu “I”)
A Segunda coluna é o pronome sofrendo a açao, ou seja, objeto. Ex. “You love me” (Me é o objeto, quem ama é você, eu não estou fazendo nada. seria o mesmo que você ME ama, e não você ama eu.)
Terceira coluna possessivo. Ex. “This is my book” (Este é o MEU livro)
Quarta coluna é o possessivo mas usado para substituir o substantivo, ou seja, a palavra. Ex. “This is my book. Where is YOURS?” (Yours seria usado porque se eu usar “your” tenho que novamente repetir a palavra book. Então o yours dispensa a repetição do substantivo)
Quinta coluna: pronome reflexivo ou seja, a mesma pessoa que faz a ação sofre. Ex. “I cut myself” (Eu me cortei. Sujeito = eu, objeto = eu)

Sem categoria
Comente aqui
 

Quando sweet não significa doce

Esta semana estava assistindo no cinema o último filme do Homem Aranha “Spider Man: Homecoming” e ouvi uma gíria que me lembrou de quando morei nos EUA e ia ao High School (segundo grau) lá.
Foi em uma cena que o amigo do Peter Parker diz que algo é “sweet” e a tradução foi algo como “arrasou” ou “demais”.
Pois bem, sweet é uma gíria muito comum entre os adolescentes para dizer que algo é top, é muito bom ou muito legal.
Ex. “I’m going to Hawaii on my next vacation” (Eu vou para o Havaí nas minhas próximas férias) e seu amigo responde “Sweet!” (Arrasou!)
Ex2: “Hey, I got a new car. check it out!” (Ei, eu comprei um carro novo. Dá uma olhada nele) E você responde: “Sweet!” (Que top! / que demais!)

Sem categoria
Comente aqui


Get x Stay = ficar

Muita gente quer dizer “ficar” em inglês e não sabe se usa “get” ou “stay” já que ambas tem o mesmo significado.
Qual a diferença então?
Stay é ficar no sentido de permanecer. Ex. A pessoa já está em pé e você quer dizer para ela ficar em pé, usa-se “stay” mas se a pessoa está sentada e você quer falar para ela ficar em pé (se levantar) dizemos “get”.
Outros exemplos: get happy (ficar feliz), get sad (ficar triste), get sick(ficar doente), get pregnant (ficar grávida) – todos no sentido de se tornar, ou seja, não estava mas ficou.

“Stay there” – fique aí – ou seja, a pessoa já estava lá e você falou para ela permanecer aonde estava.

Sem categoria
Comente aqui
  

Aulas de Business dia 29

Pessoal, começarei a dar aula de business dia 29 de maio. Serão oito aulas mensais e o valor por aluno por mês é de 150 reais. Interessados mandar e-mail para teacherbrunagusmao@gmail.com

Breve apresentação do meu trabalho:
Bruna Gusmão é jornalista pós graduada em Formação de Professores de Língua Estrangeira (UEM) e em Psicopedagogia empresarial (Instituto Paranaense de Ensino), com 16 anos de experiência lecionando inglês para todos os níveis e idades, desde básico até TOEFL, TOEIC, Business e Agrobusiness. Já morou e estudou nos Estados Unidos, onde esteve por mais de 20 vezes, uma delas como correspondente (repórter) e duas como tradutora e intérprete. Há nove anos leciona inglês numa multinacional americana e faz visitas anuais aos Estados Unidos como guia de turismo.Possui um vlog com dicas de inglês, leciona jornalistas e gerentes de grandes empresas via Skype. Fez traduções de teses de mestrados, reportagens internacionais, anuários e tradução simultânea durante treinamentos em empresas. Possui registro de CNPJ de escola de idiomas.

Sem categoria
Comente aqui


Expressões do filme “A cabana”

Esta semana assisti ao filme A Cabana, que em inglês se diz “The Shack”.
O filme é forte, triste, mas muito bom e com uma lição de superação e perdão muito bons! Eu amei!
Há algumas expressões no filme que merecem ser mencionadas aqui.
“To be fond of”: no filme, Deus e os outros personagens usam muito esta expressão “I´m especially fond of you”. isto é o mesmo que dizer que gosta muito, que tem muito carinho por alguém. Clique aqui para ler mais sobre.
Outra expressão idiomática: “If the shoe fits”. Esta frase foi usada quando Deus está conversando com o personagem principal e diz para ele isso. Se for traduzir ao pé da letra significa “Se o sapato serve” mas na verdade é o mesmo que dizer “Se a carapuça serviu”
Abaixo clipe do filme:

Sem categoria
1 Comentário