Mês: outubro 2012



Fortnight, Term

Essa palavra típica do inglês britânico significa uma quinzena, ou seja, 15 dias. Ex. “I go out once a fortnight” (Eu saio uma vez a cada 15 dias)

Outra palavra britânica para indicar tempo é “term”, que significa “trimestre” e é usada principalmente para falar de períodos escolares ou da faculdade. Ex. “The exams are at the end of the summer term” (Os testes são no final do trimestre de verão)

 

 

Comente aqui


Notícias do Memorial 9/11

Daqui 20 dias irei para Nova Iorque e algumas pessoas já me perguntaram como estão as coisas por lá. Tenho uma amiga que mora lá e está bem, só sem energia até certo horário ontem. Outra mora em New Jersey mas também parece estar bem.

Com relação aos estragos, o Memorial 9/11 está bem, a árvore sobrevivente do ataque do 11 de Setembro (a única), que fica lá segura por cabos de aço, está bem, mas hoje o memorial estaria fechado para limpeza. O aeroporto parece que ia voltar a funcionar hoje, assim como a Wall street (mercado financeiro) e os metrôs até sexta não funcionam.

A Times Square já está sendo frequentada e apesar da catástrofe eles se recuperam rápido. Em homenagem à essa cidade dos sonhos, que não canso de visitar, algumas fotos da última vez que estive lá (junho/2012) no Menorial 9/11.  As fotos são do fotógrafo  Rafael Silva

O One World Trade Center é um dos cinco prédios reconstruídos após o ataque de 11 de Setembro. Ele está em construção desde 2006 e quando ficar pronto será o prédio mais alto dos EUA. O número da altura do prédio (1776 pés) e do ano da independência dos Estados Unidos (1776) é o mesmo, e isso não é mera coincidência.

 

A chamada “survivor tree” é uma pereira que foi arrancada pela destruição do 11 de Setembro, mas sobreviveu e foi cuidada até 2010, quando foi replantada no Memorial. Ela havia sido primeiro plantada no World Trade Center em 1970. Daí o nome “árvore sobrevivente”

As chamadas “pools” do memorial são duas. Cada uma no exato local e tamanho de cada torre que caiu no ataque e em seu contorno uma enorme lápide com os nomes de todos que morreram ali.

1 Comentário


Business: Setup X Set up

Set up – é um verbo frasal muito usado em business com significado de iniciar ou fundar um novo negócio.  Seria o equivalente ao “Start” . Ex. “He’ll set up a new business in May” (Ele vai começar um novo negócio em maio). Também pode ser “marcar” algo, como uma reunião. Ex. “Let’s set up the meeting for tomorrow” (Vamos marcar a reunião para amanhã)

Setup – substantivo – significa sistema ou na informática pode ser “configuração”. Ex. “The employees have already gotten used to the new setup” (Os funcionários já se acostumaram com o novo sistema)

2 Comentários


João was “bolinated” by Maria???

Cada uma que me aparece que é para começar a semana rindo muito.

Hoje pedi para um aluno fazer uma frase na voz passiva e ele disse:

“João was ‘bolinated’ by Maria”. Claro que não existe esse verbo “bolinate” em inglês e claro que não foram esses os nomes que o aluno falou. Na verdade ele usou o nome de dois colegas de classe, como brincadeira.

Então ele me perguntou como se diz “bolinar”, no sentido de apalpar alguém.

Eu conheço como “feel (somebody) up”. Mas se alguém souber mais algum fique à vontade em dizer.

Ex. “Maria felt João up” – Maria bolinou o João.  Na voz passiva, que era o que o aluno queria dizer, seria “João was felt up by Maria”.

Outra expressão usada não quando uma pessoa “bolina”, ou passa a mão a outra, mas quando ambas estão “se pegando”, ou “se amassando”  seria “make out”

Ex. “His dad caught him making out with his girlfriend on the couch” (O pai dele pegou ele se amassando com a namorada no sofá)

 

Comente aqui
 

Serendipity + chick flick

Essa palavra acabei de ver no filme “Amor por acaso” um “chick flick” em inglês que conta com a participação de Juliana Paes e Marcio Garcia. O nome desse filme em inglês seria “Bed and Breakfast”, que significa pousada.

Serendipity não tem o equivalente em português. É uma descoberta ou experiência boa que não é inesperada e acontece por acidente. Seria algo como “happy accident”

A palavra “Chick Flick” é usada para chamar um filme de comédia romântica.

Abaixo o trailer do filme “Amor por Acaso” (Bed and Breakfast):

1 Comentário
 

Business: falando sobre seu emprego

Quando você for encontrar com uma pessoa pela primeira vez, seja na vida profissional ou social, é comum a troca de informações sobre seu emprego. As frases abaixo são muito comuns e muito úteis para descrever o que você faz. Fonte: Intelligent Business (livro de Business que uso nas minhas aulas):

My job involves/entails… ex. “My job involves co-ordinating projects” (Meu trabalho envolve coordenar projetos)

I’m responsable for... Ex. “I’m responsable for 150 employees” (Sou responsável por 150 funcionários)

I work for/under... Ex. “I work for X company” (Eu trabalho para a empresa X)

I’m in charge of… Ex. “I’m in charge of identifying our company’s priorities” (Eu sou responsável por identificar as prioridades da nossa empresa)

I report to… Ex. “I report to the sales manager” (Eu me reporto ao gerente de vendas)

I manage... Ex. “I manage the sales department” (Eu gerencio o departamento de vendas)

Comente aqui


Inglês Austrália X EUA

Meu colega de profissão, Luiz Fernando Cardoso, perguntou sobre a diferença entre inglês falado na Austrália e o americano. Além do sotaque, também há algumas palavras diferentes.

Sotaque: As vogais são pronunciadas de maneira diferente. As letras “a, i, o” tem som mais longo no inglês australiano. Já a letra “e” é o contrário, tem o som mais curto, além de ser bem nasal, quase parecendo o som de “é”. O som do “R” também some. Ex. dire (terrível) – fala-se mais ou menos assim: daiá

Com relação a palavras diferentes, a primeira é usada no inglês americano, a segunda usada no australiano: grocery store (mercearia, armazém) – supermartket; hood (capô) – bonnet; trunk (porta malas) – boot; diaper (fralda) – nappy; pacifier (chupeta) – dummy; gas station (posto de gasolina) – service station/servo; sidewalk (calçada) – foot path; parking lot (estacionamento)- car park; sweater – jumper; soda (refrigerante) – soft drink; shopping cart (carrinho de compras) – trolley.

Além dessas dicas, é importante saber que geralmente chamamos os “Auustralians” de “Aussie” e “down under” é a região da Austrália e Nova Zelândia. Ex. “I’m going down under” (Eu vou pra região da Austrália/Nova Zelândia)

Assista o vídeo com mais detalhes aqui

5 Comentários


Say X Tell

“Say”e “tell” possem a mesma tradução: dizer, falar, contar.

Porém, “say” não menciona para quem diz. Ex. “She said everything” (Ela disse tudo)

Se eu for falar para quem ela disse uso “tell”. Ex. “She told me everything” (Ela me disse tudo)

No entanto, posso dizer ela disse algo para alguém usando “say”. Ex. “She said everything to me” (Ela disse tudo para mim). Só NÃO poderia dizer “She said to me everything”.

E depois do “tell” não há preposição, ok? Portando, ela disse para mim é “She told me”  E NÃO” “she told to me”

Exceções: “tell a joke, tell the truth, tell a story”

 

Comente aqui