Mês: novembro 2012



Que tipo de água beber: tap, spring, sparkling?

Tap water – água de torneira. Nos Estados Unidos, ao ir a restaurantes há uma grande possibilidade de te oferecerem isso. Pode tomar. É potável, muito boa e de graça! Pode pedir mais vezes que não vão te cobrar nada!

Sparkling water – água com gás

Spring water/ still water / bottled water – água sem gás.

2 Comentários


Siglas para filmes: rated R, PG 13, G

Quando há a propaganda de um filme, geralmente é falado ou escrito “rated R” ou “PG 13”, etc.

Isso é a restrição de audiência. “Rated R” significa “classificação restrita”. Isso inclui cenas de sexo, violência e drogas.  Ex. o filme TED é divulgado como “rated R”, como descrito aqui.

“PG-13- Parental Guidance suggested for children under 13” – ou seja, sugerido que esteja acompanhado de um dos pais se tiver menos de 13 anos e for assistir ao filme.

“G- general audiences” – publico geral, indicado a qualquer um.

1 Comentário


At my place

Essa semana uma aluna viu essa frase: “The party will be at my place” e não sabia o que era, então me perguntou pois “place” significa “lugar”. Bem, essa palavra “place” também pode ser usada no sentido de “casa” então na frase acima a tradução seria “A festa será na minha casa”

Comente aqui


To skate não é andar de skate

Algumas pessoas tendem a achar que “skate” é o verbo para andar de skate, mas não é:

To skate – patinar

To ice-skate – patinar no gelo

Skating – patinação

To go skateboarding / ride a skateboard – andar de skate

To ski – andar de esqui

Há uma expressão “be skating on thin ice” que traduzida literalmente é “patinar sobre gelo fino” e é usado no sentido de fazer algo que pode te deixar em apuros. Ex. “Cheating on that teacher’s test is skating on thin ice” (colar na prova daquela professora é como andar sobre uma corda bamba)

Abaixo uma foto minha patinando no gelo, na semana passada, no Rockfeller Center – uma das pistas de patinação mais famosas do mundo, aonde fica também a famosa árvore de natal de Nova Iorque. O Rockfeller é um complexo de prédios comerciais de 19 quadras, construído entre os anos de 1930 e 1939, pela família Rockfeller, aonde tem um mirante da cidade, o chamado Top of the Rock. Neste complexo estão as sedes da NBC e do Radio City Music Hall.

Pista de patinação do Rockfeller Center – Novembro 2012

3 Comentários


Vocabulário e dicas sobre malas em viagens

Cheguei ontem de Nova Iorque e num grupo de 18 pessoas eram mais de 36 malas. O pessoal gastou muito e teve gente que teve que pagar para trazer uma mala a mais.

Para quem pretende viajar para o exterior, pode trazer duas malas de até 32 kg cada uma, além de duas malas ou bolsas de mão de até 5kg cada. O tamanho das malas deve ser checado no site da companhia aérea as especificações. Para cada mala a mais que trouxer é pago 150 dólares.

Agora vamos ao vocabulário de inglês:

carry-on – mala ou bolsa de mão, que você leva com você dentro do avião.

luggage – bagagem

suitcase – mala

briefcase – maleta, pasta

purse – bolsa pequena

bag – sacola ou bolsa grande

Quando à alfândega, muito cuidado, pois a polícia federal está parando sim e também tarifando tudo que está acima da cota. Nos Estados Unidos, por exemplo,  cada turista pode trazer em produtos o equivalente a 500 dólares. Quem quiser trazer mais que isso pode declarar assim que chegar no Brasil e paga 50% do valor que estiver a mais. Se não declarar e for pego, além das boas horas tendo suas bagagens revistadas tem que pagar uma multa grande e mais os 50%.

Mundo de malas na volta para o Brasil – grupo Nova Iorque novembro 2012

3 Comentários


Gafes em NYC

Como mencionei no post anterior, estou em Nova Iorque a trabalho. Estou levando um grupo de 16 pessoas para passear na Big Apple. Todo grupo sempre acaba tendo historia pra contar e virando muito amigo. Essa semana tive duas historias muito engracadas presenciadas que quero mencionar para ajudar quem estiver numa situacao dessas:

1. Uma moca precisava comprar absorvente e nao sabia como dizer isso. Tentou “mods” e ” absorvent” e nada. Entao o namorado dela colocou a mao no meio das pernas e a atendente, rindo muito, mostrou aonde estava. Comunicacao nao verbal ajuda muito nessas horas..kkk. Mas vamos ao que interessa: absorvente intimo feminino:  “pad”  ou “sanitary pad”

2. Um dos hospedes me ligou e falou que o vaso nao estava funcionando e perguntou como falava isso. “The toilet isn’t flushing”  ou entao ” the toilet isn’t working”

6 Comentários


Noticias de New York City

Nesses últimos dias não estive postando porque estou em Nova Iorque a trabalho e está meio corrido. Quando cheguei e vi como está a ilha de Manhattan fiquei imressionada. Está tudo como antes, nem  parece que houve um desastre natural há menos de um mês. Ontem estava passando pela loja da mm’s, que tem três andares, e vi numa caneca escrito “wanna piece of me?” Essa expressão que ao pé da letra seria “quer um pedaço de mim?” É usada para chamar alguém para a briga ou no sentido sexual mesmo como na tradução. O da caneca foi uma brincadeira, ja que a caneca representa o chocolate vermelho da mms

Sem categoria
2 Comentários


Business: checando informações

Quando as informações são importantes, tanto no inglês quanto no português vale a pena checar, repetir para ter certeza de que não anotou ou entendeu errado. Ainda mais no inglês que não é nossa língua nativa e um sotaque diferente pode fazer o número oito (eight) parecer com o número 80 (eighty). Abaixo algumas frases úteis muito comuns em business para checar informações:

 

Sorry, I didn’t catch that – Desculpe, não consegui anotar isso.

Can you repeat it, please? – Pode repetir isso, por favor?

Did you say…? – Você disse…?

Do you mean…? – Você quer dizer …?

Sorry, can I just check…? – Desculpe, só para checar…

Sorry, did you say…? – Desculpe, você disse…?

1 Comentário


Dois erros em camiseta de loja de Maringá

Essa foto tirei de uma amiga que veio toda triste me mostrar uma camiseta linda que tinha ganhado, mas que estava escrito errado.  “Olha teacher, que dó essa camiseta que ganhei, achei linda mas tem um erro de inglês”. Então eu falei: “Cadê o Y de everything?” Ela: “Putz! Então agora são dois erros, porque eu tinha visto o ‘in your face’ sendo que é ‘on your face'”. Claro que às vezes quando estamos digitando rápido erros acabam saindo e algumas letras podem até faltar, mas em um caso como este deve haver cuidado redobrado para que isso não aconteça e acabe arruinando uma peça de roupa.

Aviso para as lojas/fábricas de roupas de Maringá: peçam ajuda de um profissional qualificado quando forem fazer roupas com frases em inglês.  Muitos deles fariam isso até de graça.

Erro camiseta loja de Maringá

Dois erros na frase: faltando o Y em “everything” e deve ser “on your face” e não “in your face”

5 Comentários


Business: numbers

Para quem usa inglês nos negócios, pode ficar na dúvida quando tem que falar números decimais, frações, etc. Então aqui algumas dicas de como falar:

Decimal: 0.95 = zero point nine five (aqui, após o ponto fala os números de um em um)

Fraction: 1/8 = one eighth; 1/3 = one third (o segundo número é falado como numeral ordinal – first, second, third, etc)

Percentage: 48% =  forty eight percent (fala o número normal e só acrescenta a palavra “percent”)

Currency: £102 = a hundred and two pounds (libras);  €9m = nine million euros (“m” lê million, “bi” lê billion)

Vale mencionar que quando não é tão necessário o número exato, pode-se dizer quase ou um pouco mais de. Ex. “Almost 3m people were in the event” (Quase 3 milhões de pessoas estavam no evento)

2 Comentários