Mês: fevereiro 2013

Entrevista do Tiririca ao Financial Times: atividade para Advanced English

Hello guys!

Preparei uma atividade para lecionar amanhã na aula de Advanced English. Há dois dias Tiririca deu uma entrevista para o Financial Times e fiquei positivamente impressionada com relação ao mesmo.

Para quem quiser treinar em casa e tiver inglês intermediário/avançado ou algum professor que tiver interesse, pode usar o material. Se precisar da resposta só me pedir aqui.


Brazil’s clown politician loses his smile

By Joe Leahy in São Paulo


February 26, 2013, 4:39 pm

Arriving outside the Brasília office of Tiririca, Brazil’s celebrity clown turned congressman, you have to navigate a crowd of people to reach the door. Holed up inside, Francisco Everardo Oliveira Silva (Tiririca is his stage name), explains that every day up to 150 fans ____________ (to enter) the national Congress building simply to take photos with him. “There are days when we have to call the security to help us leave the office,” he says, dressed in suit and tie. Behind him are pictures from happier, less complicated times dressed as a clown ____________ (to wear) multicolored wigs.

As Brazil kicks off its 2014 presidential election cycle, with the ruling Workers’ party, the PT, last week endorsing the incumbent, President Dilma Rousseff, for a second term, the brief career of one of Brazil’s stranger lawmakers ____________ (to say) much about the dysfunctionality of the country’s politics. Tiririca was swept to power on a similar wave of anti-establishment anger to the one that has brought the comedian-blogger Beppe Grillo to the brink of power in Italy. And his story is a cautionary tale to those who, like Mr Grillo, ____________ (to seem) to promise change in politics.

Elected in 2010 with a record number of votes, Tiririca was seen as a joke by Brazil’s political elite when he arrived in Brasília. He is one of a ____________ (to grow) number of celebrity politicians in the house, from Romário, the footballer, to boxer Acelino “Popó” Freitas. But since then he has been voted one of the most diligent politicians, at least in terms of attendance, and has turned the joke on Congress, criticizing it for its ineffectiveness. “You pass whole days here ____________ (to do) nothing, just waiting to vote on something while people argue and argue,” he says.

____________ (to drop out) of school aged nine to join the circus (he barely passed a reading test for elected office), Tiririca hails from Itapipoca, Ceará state, in Brazil’s poor northeast. After his circus was destroyed in a fire, he struck gold with a CD, Florentina, that proved a national hit. From there, he started in television as a humorist.

He said he was initially taken aback when the head of the minority Republic party, Waldemar Costa Neto, asked him to stand for Congress. He said he had no idea about politics. But the party’s marketing experts promised him he could stand as a clown, at least in terms of his election campaign pitch if not in presentation (he confides that in Congress he has had to get used to the dress rules – “you can never go without a jacket and tie and you cannot use flip flops”).

His campaign slogans deliberately satirized Congress. “I don’t know what a federal congressman does, but vote for me and I will find out.” Or “Vote for me and I promise ____________ (to help) those most in need, including my own family” in a jab at the house’s reputation for corruption. The campaign struck a chord and he won a record 1.39m votes.

Yet his enjoyment of recounting his campaign gives way to weariness, almost melancholy, as he describes life in Brasília. “When I was outside I had the notion that I would arrive here and explode into action, do tons of things, but that’s not how it works,” he says. The party honchos urged him ____________ (to support) the government, with which the PR is aligned, but he says he votes “for the people”. On the forestry code legislation last year governing Brazil’s environment, he voted against the government because he believed the law would hurt small landowners.

He claims no one has tried to bribe him but that corruption is a reality of the institution, in spite of last year’s mensalão case, in which senior PT politicians were condemned to prison for vote-buying. “Those who do the wrong thing . . . won’t stop, because this world functions that way, but they will exercise more caution,” he says.

As for himself, his biggest achievement has been to champion the rights of circus performers in a bill on popular culture. He has also won respect as one of only nine congressmen out of 513 to have never missed a vote. He complains that in Congress, no one turns up to sessions, ____________ (to leave) the Speaker holding forth to an empty chamber. “The minimum you can do is fulfill your obligations and not miss the votes,” he says, ____________ (to shake) his head at the insanity of the system. Later, Tiririca confides quietly that he plans not to seek re-election. It appears he has learnt the answer to his campaign question about what a congressman ____________ (to do) and has had enough. “What does a congressman do? He works a lot and produces little. That’s the reality.”


1)    Fill in the gaps with the gerund or infinitive form of the verbs in parenthesis.


2)    Match the vocabulary with the correct definition:


  1. Congressman
  2. To navigate
  3. To hole up (phrasal verb)
  4. Kick off (phrasal verb)
  5. Ruling
  6. To sweep to power
  7. Brink of
  8. Diligent
  9. To drop out (phrasal verb)
  10. To strike gold
  11. To be taken aback (phrasal verb)
  12. Pitch
  13. Flip flops
  14. Strike a chord
  15. Jab
  16. Weariness
  17. Honchos
  18. Holding forth (phrasal verb)
  19. Chamber

(   ) a situation when you are almost in a new situation, usually a bad one

(   ) someone who works hard and is careful and thorough

(   ) to start

(   ) the group in a country or organization that controls it

(   ) to understand or deal with something complicated

(   ) to hide somewhere for a period of time

(   ) to win an election easily and in an impressive way

(   ) A man who is a member of a congress, especially the US House of Representatives

(   ) to leave a school or university before your course has finished

(   ) open summer shoes, usually made of rubber, with a V-shaped band across the front to hold your feet (havaianas)

(   ) the things someone says to persuade people to buy something, do something, or accept an idea

(   ) something you say to criticize someone or something else

(   ) to do something that makes you a lot of money

(   ) to be very surprised about something

(   ) to do or say something that people feel is familiar or true

(   ) an important person who controls something, especially a business (boss)

(   ) not feeling excited about anything any more

(   ) to give your opinion on a subject, especially for a long time

(   ) a large room in a public building used for important meetings


3)    Discuss the following questions with your partner:

. What did you think of Tiririca’s slogan during the campaign?

. Why do you think so many people voted for him?

. What do you think of him as a politician?

. What do you think of him as a comedian?

. Do you agree with what he says about the congress and how it works?

. Do you think he should run for re-election? Why?

. Do you think people should have a minimum degree to be a politician in Brazil? Why?

. In your opinion, what is the solution for the problem Tiririca mentioned?


4)    When talking about comedy and humorous things, there are some vocabularies related to this. Read the words below and the definitions and give one example for each.

  1. PUN: an amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of words that have the same sound but different meanings (play on words)
  2. JOKE: something that you say or do to make people laugh, especially a funny story
  3. TRICK: something you do in order to deceive someone and make others laugh
  4. PRANK: a joke, especially one which is played on someone to make them look silly

RIDDLE: a question that is deliberately very confusing and has a humorous or clever answer (puzzle)

Comente aqui

Verbos que não são usados na forma “ing”

Hello guys!

Antes de explicar o título do post, gostaria de citar a diferença entre “Present Continuous”(to be + ING) e “Present Simple”.

O Presente simples é usado para ações que são parte do cotidiano, que se repetem, ou seja, hábitos. Enquanto que o “Present Continuous” é para algo que está acontecendo agora, neste momento, OU ações temporárias, ou seja, que não são hábitos e que em breve serão mudadas. Ex. “This week I’m working at night” (Essa semana estou trabalhando à noite)

No entanto, alguns verbos NÃO são usados na forma ING. São eles:

1. Know (saber), realise (perceber), suppose (supor), Mean (querer dizer), understand (entender), remember (lembrar), believe (acreditar): I believe in you (Eu acredito em você – não se diz em inglês “eu estou acreditando” – ou você acredita ou não. O mesmo para saber.)

2. Verbos de sentimentos: like (gostar – não se diz que está gostando de alguém em inglês. Ou gosta ou não), love (amar/adorar), hate (odiar), want (querer), need (precisar), prefer (preferir)

3.  Think(achar, pensar): quando quer dizer no sentido de acreditar ou ter uma opinião, NÃO se usa no ING. Ex. “I think my book is there” (Eu acho/ acredito que meu livro está ali) No sentido de Pensar a respeito ou levar algo em consideração, se USA com ING. Ex. “I’m thinking about going to that concert” (Eu estou pensando em ir àquele show)

4. BE + being: o Verbo To Be pode ser usado no ING quando você quer dizer que a atitude da pessoa está sendo daquela maneira mas normalmente a pessoa não é assim. Ex. “He’s being selfish” (Ele está sendo egoísta – isso significa que ele não é uma pessoa egoísta mas está agindo assim agora)

5. Verbos dos Sentidos: See (ver), hear (ouvir), smell (cheirar), taste (ter gosto) NÃO são usados no ING. Ex. Do you see that man over there? (Você está vendo aquele homem ali?) No entanto,  LOOK (Olhar) e FEEL (sentir) podem ser usados tanto com ING quanto presente simples.


31 Comentários

À milanesa/empanado

Bife,frango ou peixe à milanesa se diz de duas maneiras:

“in breadcrumbs” ou “breaded”

Breadcrumbs significa farinha de rosca. Como usar ambos:

“I like breaded chicken” ou “I like chicken in breadcrumbs” (Eu gosto de frango empanado)

“I prefer breaded fish” ou “I prefer fish in breadcrumbs” (Eu prefiro peixe empanado)


Comente aqui

Borrow X Lend X Loan

Hoje um aluno perguntou a diferença entre os dois. A tradução para ambos é emprestar (como verbo) e empréstimo como substantivo.

Formalmente, Loan não é usado como verbo, mas somente como substantivo, principalmente no inglês britânico. Geralmente se refere a dinheiro (empréstimo), mas pode ser usado para outras coisas também.

No inglês americano LOAN pode ser usado como verbo (emprestar), principalmente se referindo a dinheiro. Ex. “I went to the bank and they loaned me the money” (Eu fui ao banco e eles me emprestaram o dinheiro). Apesar de LOAN poder ser usado tanto como verbo quanto substantivo, LEND só é usado como verbo.

BORROW é o mesmo que LEND, mas BORROW é pegar emprestado e LEND é  emprestar (quando o dono do objeto vai  emprestar). Ex. “Can I BORROW your pen?” (posso pegar sua caneta emprestado?); “Can you lend me your pen?” (Você pode me emprestar sua caneta?)

* Lender é a pessoa (ou banco, instituição, etc) que te empresta algo. Loaner é o carro reserva que você recebe/pega emprestado quando o seu está no conserto.


2 Comentários

Carnes: Strip loin, top sirloin, tenderloin, rump, ribeye…

Depois de muito pesquisar, ver muitas divergências em dicionários, blogs e sites sobre o assunto, cheguei a uma conclusão sobre o significado de cada um. No entanto, gostaria primeiro de frisar que os cortes de boi nos EUA são bem diferentes dos cortes brasileiros, sendo bem mais simples que os nossos. Por isso a dificuldades de traduzir os mesmos, já que não são completamente compatíveis.

Para melhor sustentar minha tradução, trouxe fotos dos cortes americano e brasileiro.

Mas vamos às traduções:

Alcatra: rump (parte traseira)

Picanha: rump cap (parte acima da alcatra)

Filé de costela: ribeye

Filé mignon: tenderloin (acima do contra-filé)

Contra-filé: top sirloin/striploin/ New york strip (logo abaixo do mignon)

* Muita gente se diverge quanto à tradução de “top sirloin”. Alguns dizem que é alcatra, outros dizem que é contra-filé. O fato é que o corte “Top sirloin” pega uma parte de ambos os cortes brasileiros.  No entanto, por pegar uma maior parte do contra-filé e por ser indicado grelhado e em churrasco, assim como o nosso contrafilé, acredito que seria mais parecido com este último.

Maminha: tri tip sirloin

Corte brasileiro


Corte americano


27 Comentários

As quatro maneiras de falar “tempero” em inglês

Existem quatro maneiras de falar tempero em inglês, mas elas não são totalmente iguais. Isso quer dizer que não posso usar uma ou outra quando quiser.

Tempero PARA SALADA diz “dressing” ou “salad dressing”

Tempero normal, de comida, diz “seasoning

Algumas pessoas confundem as palavras “seasoning”  com “spices“. “Seasoning” é o tempero normal (ex. sal ou qualquer outro produto industrializado) e “spices” são temperos que vem de plantas (ex. pimenta, orégano, canela)

Outro tipo de tempero é o “herbs” que são as folhas mesmo das ervas sendo usadas na comida. Ex. Salsinha (parsley) e cebolinha (spring onion)

abaixo fotos ilustrativas:

“Salad dressing” – tempero para salada – o mais tradicional e gostoso é o “ranch” mas o “blue cheese” também é muito bom


“Seasoning” – tempero industrializado – seria o sal, açúcar, ou qualquer tempero enlatado

“Spices” são temperos naturais, como canela, orégano, etc

“Herbs”: temperos que usam a própria erva na comida. Ex. Salsinha, cebolinha, etc.

Comente aqui

Economic X economical

Apesar da tradução ser a mesma (econômico/a)  o significado difere.

Economic é tudo relacionado a economia, finança, riqueza. Muito usado quando se quer dizer “crise econômica, crescimento econômico  etc” .  Também pode significar “lucrativo” Ex. “Economic growth is slow” (O crescimento econômico está lento)

Economical é referente ao não desperdício. Algo que economiza dinheiro ou recursos. Usado principalmente para chamar uma pessoa de econômica ou um carro. Ex. “That´s a very economical car” (Esse carro é muito econômico)


Tem uma expressão bem engraçada para dizer que a pessoa está mentindo, usando a palavra “economical”.  A expressão é “economical with the truth”. Ao pé da letra significa “ser econômico com a verdade”. Seria mais ou menos o mesmo que dizer que a pessoa não mente, omite. Ex. “The politician is being very economical with the truth” (O político não está mentindo, só omitindo algumas coisas)

Comente aqui

Valentine’s day + love idioms

Ontem foi dia de São Valentino (Valentine’s day) nos Estados Unidos e muitos outros países, o equivalente ao nosso dia dos namorados. Por isso resolvi escrever um pouco sobre essa data festiva e passar algumas expressões relativas ao amor.

Uma das histórias sobre o surgimento desse dia é que há séculos existia um padre (Valentino) e um rei (Claudius II). O rei resolveu proibir os jovens de se casarem porque assim os rapazes iriam para a guerra lutar pelo seu reino e seu rei sem ficar pensando na esposa e filhos, ou seja, focado na guerra. O padre, com pena, começou a casar os jovens apaixonados em segredo. Obviamente em determinado momento o rei descobriu e resolveu mandar enforcar o padre, que depois virou santo e então o dia 14 de Fevereiro ficou como o dia do amor, ou de São Valentino. Diferente do Brasil, nos EUA as pessoas geralmente não dão presentes umas para as outras nesse dia, mas sim uma lembrança (chocolate, cartão, etc) ou saem para jantar e demonstram seu amor dando uma lembrança não só para namorado/marido, etc, mas para todos que amam (veja o vídeo sobre a história e costumes dessa data aqui ). Lembro que quando morei lá minha melhor amiga americana me deu um cartão vermelho com um coração branco, escrito várias coisas bem bonitas e eu, assustada,  achei que ela queria algo mais além da amizade…kkkk Falei para ela: “Allison, I love you, but I’m not gay”. Ela riu muito e disse que também não era, mas que é comum nesses dia dar um chocolate ou um cartão para todos que você ama, principalmente amigos e familiares. Como uma brincadeira, até hoje falamos uma para a outra “I love you, but I’m not gay”.

Quanto às expressões, aqui vai:

1. Puppy love: amor de criança, adolescente, aquele amor platônico. A palavra “Puppy” significa filhotinho de animal, principalmente de cachorro. Ex. “Everybody has already had a puppy love” (Todo mundo já teve um amor na infância)

2. Head over heels: Estar completamente apaixonado, caindo de amores por alguém. Ex. “Ever since I met him, I’m head over heels” (Desde que eu conheci, estou completamente apaixonada)

3. Find Mr. right – encontrar o homem perfeito, o que toda mulher procura. Ex.” I’ve just found Mr. right”‘(Eu acabei de encontrar o cara perfeito)

4. To have a crush on – ter uma “quedinha” por alguém. Ex. “I’ve always had a crush on him” (Eu sempre tive uma quedinha por ele)

5. To flirt – paquerar. Ex. “Jim flirts with all the girls he meets” (Jim paquera todas as garotas que ele conhece)

6. Pop the question – pedir a mão de alguém em casamento. “When will he pop the question? ” (Quando ele vai fazer A pergunta?)

7. Tie the knot – se casar. Ex. “They tied the knot yesterday” (Eles se casaram ontem)

8. A match made in heaven – quando duas pessoas em uma relação se dão muito bem. Ex. “They are a match made in heaven” (Eles são perfeitos um para o outro)


Por fim, para ilustrar essa data tão gostosa, uma foto de uma especialidade minha – mini-cupcakes – que fiz hoje para meus alunos (sabor baunilha com cobertura de morango)

Uma das minhas especialidades: mini-cupcakes de baunilha com cobertura de morango – para meus alunos



Comente aqui