Mês: março 2013



Sexting

“Sexting” é mandar mensagens por telefone para alguém com intuito de ter um encontro sexual. Pode ser algo que sugere esse encontro ou até mesmo palavras mais “picantes”. Vem da palavra “Texting” que significa conversar por mensagens do celular. Ex. “Who are you texting to?” (Para quem você está mandando mensagem?)

Exemplo de “Sexting”:

Nancy: “Wut do u want?” (O que você quer?)

Bob: “Cum over to my place now.” (Venha para minha casa agora)
Nancy: “Is NE1 else there?” (Tem mais alguém aí?)
Bob: “No. I need to c u.” (não. Eu preciso te ver)
Nancy: “K. Will b there soon.” (Ok, Estarei aí logo)

Comente aqui


Expressão “What’s cooking”

“What’s cooking”, traduzido ao pé da letra, seria “O que está cozinhando” mas na verdade é uma expressão usada principalmente de uma maneira mais informal, para perguntar o que está acontecendo. Seria o mesmo que “o que está rolando”. Outras frases com o mesmo sentido seriam: “What’s kicking?”, “What’s up?”, “What’s going on?” etc.

Comente aqui


Paralelepípedo em inglês

Já havia ouvido falar que paralelepípedo em inglês é “parallelepiped”, palavra que realmente existe no inglês e parece ser o equivalente em português veja aqui.

Mas assistindo ao filmo “Oz: mágico e poderoso” vi que o ator usou a palavra “stepping stones” para chamar a estrada de paralelepípedos amarelos.

Comente aqui


Do filme “O mágico de Oz”

Ontem assisti ao filme “Oz: Mágico e Poderoso” e vi que tem, principalmente nos primeiros 30 minutos, algumas palavras que sugiro aos meus alunos quando vão escrever ou falar de uma maneira mais formal, principalmente em testes como TOEFL, aonde o nível de vocabulário também é avaliado nas provas de speaking e writing.  Exemplo de algumas delas que foram ditas no filme:

Indeed: muito usado para enfatizar algo. No filme aparece em uma cena em que Oz afirma algo e a bruxa de vermelho responde “indeed” concordando com ele. Ex. “Do you  know him?” (Você conhece ele?) “I do, indeed” (eu conheço, e muito)

Whatsoever: para enfatizar algo negativo.  Ex. “He had no luck whatsoever” (Ele não teve sorte alguma)

It’s imperative: usado para dizer que algo é muito importante e deve ser resolvido imediatamente. Ex. “It’s imperative that we do it today” (É muito importante fazermos isso hoje)

 

Comente aqui


To rise x to raise

Apesar da tradução ser a mesma (aumentar/ subir), essas duas palavras são diferentes tanto na fala (pronúncia) quanto na maneira de usá-las.

To raise – é pronunciado /reɪz/ – som de “EI”. É um verbo transitivo. Isso que dizer que necessita de um complemento, algo/alguém eleva/aumenta alguma coisa. Ex. “The government has raised fuel prices ” (O governo aumentou o preço do combustível); “The student raised his hand” (O aluno levantou a mão)

To rise – é pronunciado /raɪz/ – som de “AI”. É um verbo instransitivo. Isso quer dizer que não usa complemento, algo/alguém levanta/aumenta.  Ex. “Fuel prices have risen” (O Preço do combustível aumentou); “The sun rose” (O sol nasceu).

 

Comente aqui


Horse x Hoarse

“I’ve been hoarse for three days now” – Isso não significa que virei um cavalo, na verdade, que estou rouca. A tradução então para esta frase seria: “Estou rouca faz três dias agora”. A confusão das palavras “rouca” e “cavalo” se dá porque o SOM (pronúncia) das mesmas é igual, representada por essa escrita: /hɔːs/  Ouça as pronúncias neste site aqui.

 

 

Comente aqui


Particular X Private

“Particular” NÃO significa particular, como de uma instituição particular (oposto de público). Esse é mais um falso cognato que engana quem está aprendendo inglês.

“Particular” seria particular, no sentido de especial. Ex. “In this particular case I will forgive you” (nesse assunto em particular/específico eu perdoo você)

“Private” seria o mesmo que instituição privada, particular. Ex. “She’s always studied in private schools” (Ela sempre estudou em instituições particulares)

1 Comentário
 

Facility não é facilidade

Ontem uma pessoa foi falar uma frase com a palavra facilidade e disse “facility”.  Cuidado, essa palavra é um falso cognato, ou seja, parece mas não é. Veja os exemplos abaixo:

Ela fala inglês com muita facilidade – “She speaks English very easily

O hotel tem excelentes instalações – “The hotel has excellent facilities

 

Comente aqui


Pronúncia: Shout X Shoot

Hoje um aluno se confundiu na pronúncia de “shout” e lembrei que isso acontece com frequência entre os não nativos da língua inglesa.

“Shout” (gritar) – tem a grafia da pronúncia assim /ʃaʊt/. Ou seja, como se fosse “au” Ouça aqui a pronúncia.

“Shoot” (atirar) – tem a grafia da pronúncia assim /ʃuːt/. Ou seja, um prolongamento do som da letra “U”. Ouça aqui a pronúncia.

Comente aqui