Mês: maio 2013



Light traffic X traffic light

Muita gente confunde ou acha que os dois tem o mesmo significado.

Mas a simples troca de ordem já muda totalmente o significado dessa expressão.

Traffic light – semáforo. Também pode ser dito “traffic lights”

Light traffic – transito leve, ou seja, não chega a ser um congestionamento, mas tem um pouco de transito.

Aproveitando a deixa, congestionamento seria ” traffic jam” .

Comente aqui


Traduções bizarras de nomes de filmes

A pedido de um dos leitores do blog, vou citar algumas das zilhões de traduções sem noção de filmes americanos:

1. Os Brutos Também Amam – em inglês se chama “Shane”, nome do cowboy do clássico de 1953;

2. Menina má.com – em inglês “Hard Candy”. (Garota difícil)

3. A Noviça rebelde – em inglês “The Sound of Music” (O som da música)

4. A primeira noite de uma homem – em inglês “The Graduate” (O formando – que nem era virgem no filme)

5. A ressaca – em inglês “Hot Tube Time Machine” (Banheira Máquina do Tempo)

6. Se beber não case – em inglês “Hangover” (Ressaca – o problema é que já tinham colocado esse nome no filme acima, aí tiveram que inventar outro)

7. Cada um tem a alma gêmea que merece – em inglês “Jack is Jill” (Jack é Jill – Com Adam Sandler)

8. Entrando numa fria maior ainda com a família – em inglês “Little Fockers” (Pequenos Pintos – trocadilho com o sobrenome do ator principal – filme de comédia)

9. À Espera de um milagre – em inglês “The green mile” (Seria melhor traduzido como “o km verde” ou “O corredor verde”. Nome se dá porque o corredor da morte em que os presos estão é verde e eles comentavam isso algumas vezes no flme)

10. Corpo Fechado – em inglês  “Imbreakable” (Inquebrável)

11. Jogos Mortais – em inglês “Saw” (Serra)

12. Sobre meninos e lobos – em inglês “Mystic River” (Rio místico)

13. Direito de Amar – em inglês “A single man” (Um homem solteiro)

14. Minha mãe quer que eu case – nome em inglês “Because I said so” (Porque eu disse)

15. High School Band – em inglês “Bandslam” (Competição de bandas – só porque tem a atriz do filme High School Musical no filme)

Sem categoria
1 Comentário


Trocadilho com a palavra “nuts”

Hoje vi essa imagem e achei um barato.  “Nuts” significa nozes, mas é uma expressão para chamar uma pessoa de “maluca”. Ex. “You’re nuts!” (Você é maluco)

 

Traduzido a frase da imagem: “Eu chacoalhei minha árvore genealógica e caiu um monte de nozes (ou malucos)”.

nuts: nozes – maluco

 

Comente aqui


Gírias para diferenças de idade em um relacionamento

Esses dias meu aluno perguntou como se chama uma mulher mais velha que sai com um rapaz bem mais novo. Lembrei de um especial que assisti no E! Entertainment Television mostrando as “Celebrity Cougars”.

Isso significa que uma mulher mais velha, acima de 35 anos, que namora um rapaz mais novo seria chamada de “cougar”, que também é a tradução para o felino “puma” Abaixo vídeo com as “Top 10 celebrity cougars”:

A versão masculina, ou seja, um cara mais velho saindo com uma mulher mais nova, seria “manther”, uma mistira das palavras “man” com “panther” ou “dingo” que também é a tradução de cachorro selvagem. Lembra do tio Glaugo da novela? Ele é um “manther”. Vídeo abaixo relembra esse personagem:

Existe também a palavra “Silver fox” para chamar um cara de cabelos grisalhos de atraente. Mas isso não significa que ele goste de sair com mulheres mais novas, somente que ele é um “coroa bonitão”.

Para se referir ao contrário, uma moça jovem que gosta de namorar caras mais velhos, chamamos “gerbil”, que também é a tradução para um bichinho parecido com rato. Já ouvi “sugar baby” mas esse termo é para meninas que saem com caras mais velhos por causa de dinheiro.

Para o rapaz mais novo que gosta de namorar mulheres mais velhas, podemos chamar de “cub”, que é a tradução de filhote também.

 

2 Comentários


Sober wasted

Quando você está com aparência de quem está drogado, ou bêbado, mas na verdade não está. Ou seja, com aquela aparência de que um caminhão passou por cima de você, geralmente por falta de sono ou algo do tipo.

“Wasted” – significa muito bêbado ou drogado. “Sober” seria sóbrio.

Ex. “Are you okay? You look sick. I don’t know, I’m sober wasted” (Você está bem? Parece doente. Eu não sei, estou me sentindo um morto vivo/um trapo)

6 Comentários


E-void

“E-void” – vem da junção de duas palavras: “eletronic + avoid”

“Eletronic” – email, facebook, celular, etc. Tudo que é eletrônico.

“Avoid” – evitar, ignorar

“E-void” é uma gíria, um verbo, que significa evitar alguém no facebook, email ou por mensagens de celular.

Ex. “I sent her a message a while ago but she’s never answered. I guess she’s e-voiding me” (Eu enviei uma mensagem a ela um tempão atrás mas ela nunca respondeu. Acho que ela está me ignorando)

 

Comente aqui


Como se diz “folgado” e “ir na veia” em inglês

Quando dizemos que o cara “só vai na veia” de alguém ou que ele é um “folgado”, geralmente no sentido de dizer que o cara não paga nada, só faz os outros pagarem para ele, ou não faz nada,  enquanto os outros fazem tudo por ele. Neste caso, pode-se dizer que o cara é um “freeloader”, que também existe como verbo (to freeload).

Ex. “Why don’t you get a job and stop freeloading off your mom you freeloader piece of crap?”. (Por quê você não arruma emprego e pára de ir na veia da sua  mãe, seu folgado de uma figa?)

Comente aqui