Mês: junho 2013



Como se diz trollar em inglês

Recentemente li um texto sobre as novas gírias no Brasil e dentre elas havia a palavra “trollar” (zoar, fazer uma pegadinha). Na explicação da palavra dizia que ela vinha do inglês “troll”. Como não conhecia essa palavra, fui pesquisar, pois conhecia palavras como “punk, prank, skunk, fool” no sentido de zoar outra pessoa.

Pois bem. No Longman dictionary encontrei as seguintes definições de “troll” como verbo:

1. “To try to remove something from a river, ocean etc by pulling a rope, line etc through the water: Ships towing huge magnets trolled the ocean floor. ” (similar com pescar, pegar algo no fundo do mar, rio, oceano, por meio de uma corda, linha etc dentro da água)

2. “To try to obtain something by searching, asking people etc. Ex. Stewart spent hours trolling the Web for information.” (Tentar obter algo procurando, perguntando as pessoas, etc.  Ex. Steward passou horas procurando informação na internet.)

No urban dictionary (dicionário online the gírias em inglês):

3. “The punishment of sitting below the table after missing every shot in a game for the duration of the next game. Ex. Aw man, you suck at ruit, you’re going to troll!” (Punição de ficar sentado embaixo da mesa depois de perder todas as chances do jogo, até a próxima rodada. Ex. É cara, você realmente é muito ruim, então vai ter que ficar de fora até a próxima)

Como substantivo no urban dictionary (dicionário online de gírias em inglês):

1. Monstro da mitologia nórdica – veja mais detalhes aqui

2. “One who purposely and deliberately starts an argument in a manner which attacks others on a forum without in any way listening to the arguments proposed by his or her peers.  (Pessoa que começa uma discussão deliberadamente e de propósito para atacar outros num forum sem se quer prestar atenção aos aos argumentos propostos pelos colegas)

Depois conversei com minha amiga americana Allison Smith e ela nunca ouviu falar em “Troll” no sentido de pregar uma peça ou zoar com alguém. Assim como eu, já ouviu falar em “punk” ou “prank” como trolar. Conclusão: Trolar em inglês seria “punk” ou “prank”.

Conclusão: “Troll” é uma pessoa chata que quer ver o circo pegar fogo só de sacanagem, na brincadeira, mas cuidado para não confundir com bullying, pois o “troll” é uma pessoa, não verbo, e não comete crime (não xinga nem ofende as pessoas para prejudicá-las), mas sim causar discórdia para irritar o outro no sentido de uma brincadeira mesmo. Agora pregar peça em alguém, zoar, como está sendo usado também o “trollar” em português, no inglês seria “punk” ou “prank”.

Abaixo vídeo com exemplo de trollar que em inglês seria  “punk”, ou seja, zoar, pregar uma peça mesmo, não de ser um “troll”

http://www.youtube.com/watch?v=de6iETY7M5E

 

Agora vídeo em que o “trollar” é verbo no português mas no inglês poderíamos chamar o menino de “troll” pois ele está tentando provocar a ira da mãe só por diversão

http://www.youtube.com/watch?v=M3hgtYfbcMQ

 

 

7 Comentários


Trolando os australianos no português

Quando morei fora dei várias gafes por falar uma palavra ou outra errada, ainda mais porque eu tinha 17 anos e estava estudando segundo grau lá. Adolescente é terrível, então imagina a galera ensinando um monte de coisa errada para estrangeiro. Já me ensinaram a chamar um colega de “dork” (idiota) dizendo que era o mesmo que “dude” (cara – muito comum entre os adolescentes).

Pois no vídeo abaixo um brasileiro “trolou” os apresentadores de um programa esportivo de televisão, ensinando-os a falar um palavrão em português, dizendo que era outra coisa.

No próximo post explico como dizer “trolar” em inglês

 

 

 

 

 

Comente aqui


Parece mas não é: “That’s a steal!”

Traduzindo ao pé da letra “that’s a steal” seria “isso é um roubo”. Geralmente dizemos isso quando vamos a uma loja e vemos um preço muito alto de algum produto. Então dizemos isso porque é como se a loja estivesse nos roubando.

No entanto, em inglês, quando um produto é extremamente barato, dizemos “that’s a steal!” pois é tão barato que parece até que você nem pagou pelo produto, levou sem pagar, roubou.

Ou seja, em português, dizemos “isso é um roubo” quando um produto é muito caro. Em inglês, dizemos “isso é um roubo” quando algo é muito barato.

1 Comentário


Spend on X spend with

Gastar dinheiro com algo não é “spend money with” apesar de se traduzido ao pé da letra estaria correto.

Gastar dinheiro com alguma coisa, ou seja, em algo, seria “spend money ON”. Ex. “I spent all my money on clothes” (Eu gastei todo meu dinheiro com/em roupas). Mesmo se for no sentido de gastar dinheiro com alguém, continua sendo ON. Ex. “She spends money on herself” (Ela gasta dinheiro com ela mesma)

“Spend” também pode ser usado no sentido de passar tempo com algo. Ex. “I like to spend some time with my friends” (Eu gosto de passar um tempo com meus amigos)

Ou seja, “spend money ON”, “spend time WITH”.

Comente aqui


Tipos de protestos em inglês: Sit-in, riot, strike…

Aproveitando a onda de protestos no Brasil. Hoje resolvi escrever sobre as diferentes maneiras de falar de um protesto ou paralisação em inglês.

1. Protest: seria o protesto no sentido geral. Há algumas expressões com a palavra “protest”: Mass protest (protesto em massa – com muita gente, como o de ontem); storm of protest (chuva de protestos – muitos protestos com pessoas revoltadas – também ocorreu ontem); in protest at/against (em protesto contra. Ex. Brazilians are in protest against the government – Os brasileiros estão em protesto contra o governo); hold/stage a protest (organizar/fazer um protesto)

 2. Sit-in: Paralisação geralmente de funcionários ou estudantes em que eles param de trabalhar/estudar e se recusam a sair do prédio/local até que suas exigências sejam atendidas. Ex. “Several thousand students staged sit-ins and protest marches” (Vários estudantes fizeram paralisações e marchas de protestos)

3. Demonstration: uma passeata em que várias pessoas se reúnem num lugar aberto e caminham pelas ruas em protesto contra algo.

 4. Strike: greve. Normalmente feita por trabalhadores de uma empresa. Expressões: Be on strike (estar em greve); Go on strike (entrar em greve)

5. Boycot: Boicote. Quando as pessoas não compram produto de uma marca/país para boicotar mesmo. Os EUA boicotaram o chá e o queijo cheddar britânico quando eram explorados por esse país, devido ao altíssimo imposto da Inglaterra. Foi assim que surgiu o queijo cheddar amarelo (que era o americano) para diferenciá-lo do queijo cheddar original (que era o cheddar branco) da Inglaterra. Expressão: Boycot of (boicote de)

6. Riot: Motim. Aglomeração de pessoas em protesto, geralmente gerando desobediência a autoridades ou contra a ordem pública, por meio de tumulto, vandalismo contra a propriedade pública e privada e violência contra pessoas.

7. March: Marcha. Quando um grande número de pessoas se organizam e fazem uma caminhada de um lugar a outro em protesto contra algo. As famosas são a marcha da maconha, marcha das vadias, etc.

3 Comentários


Roasted potato na verdade é baked. Roasted é em pedaços

Sempre que vou aos EUA um dos meus pratos favoritos é o New York Steak. Esse prato vem com um bife suculento maravilhoso de contra-filé, com legumes ao lado e batata assada, frita ou purê de batata com molho. Quando vem a batata assada (como na foto abaixo) a mesma vem inteira, assada com casca, cortada ao meio, com “sour cream” (um creme azedo à base de creme de leite mas um pouco mais consistente – um tipo de coalhada síria) em cima. No menu, esse tipo de batata sempre está escrito como “baked potato”.

No entanto, um aluno meu perguntou “e roasted potato”, aquela batata recheada? Primeiramente gostaria de esclarecer que pode-se dizer tanto roast quanto roasted.

Perguntei para duas amigas minhas que moram nos EUA a diferença entre Baked e Roasted: A americana e a brasileira que mora lá há séculos disseram a mesma coisa: Baked seria assada em forno  ou lugar fechado aquecido (heated place), enquanto que o roasted seria em fogo aberto (grelha, churrasqueira, etc), perto do fogo mesmo. O resultado também é diferente. Baked fica macio por dentro , roasted fica mais crocante um pouquinho.

Mostrei algumas fotos para a americana de algumas batatas. Mesmo quando mostrei fotos de batatas cortadas em cubos, ela disse que são baked. Quanto à fazer com casca e sem casca, a americana disse que normalmente eles fazem sempre com casca.

Ah, e depois de algumas conversas com outros amigos americanos eles disseram que a roasted é cortada em pedaços, temperada e então baked. Foto também está abaixo, assim como minha última conversa com os amigos.

Abaixo algumas fotos.

New York Steak with baked potato

 

 

Roasted potato

 

 

Explicação dos americanos sobre o que é roasted potato

Comente aqui


Em homenagem aos solteiros: Como dizer “quem não tem cão caça com gato” em inglês?

Hoje cedo, em meio a uma enxurrada de gene postando foto com seu amor e um texto romântico, devido ao dia dos namorados no Brasil, eis que surge uma foto do nosso querido aluno dando um selinho numa gatinha e dizendo  “Happy Valentine’s Day… I don’t know the equivalence in English, but: ‘who doesn’t have a dog, hunts with a cat’. Have a blessing day people”. (Feliz dia dos namorados… Eu não sei o equivalente em inglês, mas: quem não tem cão caça com gato. Tenham um dia abençoado pessoal).

Achei muito fofa a foto e muito engraçado o post. Então resolvi ajudar. Como se diz “quem não tem cão caça com gato”?

“MAKE DO WITH WHAT YOU HAVE”

 

1 Comentário
 

Quando usar “ing”

Essa semana um aluno me fez assa pergunta, que não é muito fácil de explicar, já que “ING” pode ser usado em várias situações.

Vou colocar algumas que me lembro:

1. A mais básica: quando a pessoa quer dizer algo que está acontecendo nesse momento, ou uma situação temporária de agora. Ex. “I’m writing now” (Eu estou escrevendo agora); “This week I’m working at night” (Esta semana estou trabalhando à noite)

2. Para o futuro, algo que foi agendado. Ex. “We are having class on Wednesday” (Nós teremos aula na quarta-feira)

3. Após preposição, sempre que for um verbo. Ex. “I’m interested IN learning languages” (Eu tenho interesse em aprender línguas)

4. Após alguns verbos o verbo que vem em seguida DEVE ser com ING. Aí não tem uma regra. Simplesmente é após alguns verbos como: Enjoy, feel like, mind, etc.

5. No início de frases, se forem verbo a primeira palavra e o verbo vier em forma de sujeito, normalmente usa-se ING. Ex. “Writing is my favorite activity” (Escrever é minha atividade favorita)

6. Após “be used to” (estar acostumado a). Ex. “I’m used to writing a lot.” (Estou acostumado a escrever muito)

7. Após “stop” no sentido de parar de fazer algo (stop smoking – pare de fumar), “remember” para dizer algo que já fez (I remember closing the window – eu lembro de ter fechado a janela), após “forget” para dizer algo que esqueceu de ter feito (I forgot calling him – eu me esqueci que liguei para ele) PS: stop TO – parar PARA (Stop to smoke – parar para fumar); Remember TO – lembrar de (I remember to close the window – eu lembro de fechar a janela), Forget to – esquecer DE (I forgot to call him – eu esqueci de ligar para ele)

1 Comentário