Mês: julho 2013



shit x sheet, bitch x beach: som curto e longo

A primeira vogal fonética com som curto é o /ɪ/, que é parecido com o som da nossa letra “i” só que mais sutil, mais curto, como no exemplo do vídeo aqui.

Palavras que possuem esse som, também representadas no vídeo acima:

kit – /kɪt/ (kit)

bit – /bɪd/ (lance num leilão)

hymn – /hɪm/ (hino)

minute – /’mɪnɪt/ (minuto)

Muita gente confunde na hora de falar o som curto /ɪ/ e o som longo /i:/. O último seria parecido com o som da nossa vogal “i”, com som mais longo. Alguns exemplos citados no vídeo possuem a primeira palavra com som curto e a segunda com som longo:

hit – /hɪt/ (bater) x heat  – /hi:t/ (calor)

lip – /lɪp/ (lábio) x leap – /li:p/(salto)

sick – /sɪk/ (doente x seek – /si:k/ (procurar)

will – /wɪl/ (auxiliar usado no futuro, vontade) x wheel – /wi:l/ (roda)

 

PARA TERMINAR:

SHIT X SHEET

A primeira palavra, que significa “merda” tem o som curto /ɪ/ enquanto que a segunda, a palavra “sheet” (folha de papel, lençol) tem som longo /i:/. Portanto, o som de ambas é diferente e cuidado para não falar errado. As palavras são representadas foneticamente da seguinte forma:

Shit – /ʃɪt/      x      Sheet – /ʃi:t/

 

BITCH X BEACH

A primeira palavra, que significa “puta” tem o som curto /ɪ/ enquanto que a segunda, a palavra “beach” (praia) tem som longo /i:/. Portanto, o som de ambas é diferente e cuidado para não falar errado. As palavras são representadas foneticamente da seguinte forma:

Bitch – /bɪtʃ/     x     Beach – /biːtʃ/

 

 

1 Comentário


A maneira mais eficaz de melhorar a pronúncia em inglês

A BBC está com uma série de vídeos que tenho usado muito na sala de aula. Muito bom para trabalhar fonética. No primeiro vídeo é lançada a pergunta: Qual a melhor maneira de melhorar a pronúncia? A resposta:  Tentar aprender cada som diferente em inglês e para isso você deve conhecer cada SÍMBOLO sonoro. Para ajudar você nisso vou trabalhar com esses vídeos aqui. Um por dia, ou seja, um SOM por dia.  Mas por que a fonética é importante para falar inglês?

Bem, para poder se comunicar a pessoa que fala ou se considera falante da língua deve saber se comunicar de maneira que os outros possam entender o que ela está tentando dizer. Dependendo do lugar há diferentes sotaques. Mas o problema é quando o sotaque é tão forte que impossibilita o outro em compreender o que está sendo dito ou quando a pessoa está falando errado uma palavra e acredita que está certo e é apenas um sotaque “diferente”. Para que você possa ser compreendido por outras pessoas em inglês, é muito importante pronunciar as palavras e frases da maneira mais clara possível.

Se você tiver alguma dúvida sobre a maneira ou as maneiras de falar uma palavra mas mesmo assim  consegue compreender os símbolos fonéticos, isso vai ser uma mão na roda e vai te ajudar a evoluir infinitamente, pois pode pesquisar num dicionário ou em sites de pronúncia como “forvo.com” e poder dizer corretamente a palavra, sem correr o risco de pagar um mico.

Para quê precisamos de símbolos diferentes?

No inglês escrito há 26 letras do alfabeto que são usadas. Mas há mais de 26 SONS em inglês. Na verdade, são mais de 40 sons em inglês e usando somente as letras do alfabeto escrito não é muito fácil de mostrara isso. Então tem o sistema de símbolos que representa isso. Alguns são bem fáceis, outros não. No dicionário os sons são representados por barras assim: / / para mostrar que o que está escrito é o som e não a escrita normal.

No primeiro vídeo é dado o exemplo da palavra “Pet” (animal de estimação), que na fonética é representada assim: /pet/  Ou seja, igual a escrita mesmo. Até aí tudo muito fácil não? Sim, pois a pronúncia /pet/ é igual a escrita.

Mas e quanto a essa palavra aqui: /ˈnɒlɪdʒ /   Que palavra é essa e como ler isso?  Essa é a palavra “knowledge” (conhecimento) e como pode ver é bem diferente a escrita normal do som. Muita gente acaba pronunciando o som da letra K e da letra E no final da palavra que, na verdade, são silenciosos. Mas para quem compreende bem os símbolos fonéticos olhando na representação escrita do som não corre o risco de errar na pronúncia. Por isso entender os símbolos fonéticos é tão importante.  E então, olhando num dicionário que tenha os símbolos fonéticos (a maioria tem) não vai precisar de um professor para te ensinar como falar a palavra corretamente.

O que acabei de explicar agora está neste vídeo aqui.

Abaixo quadro com os sons que trabalharemos:

 

The Soundsof English 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sem categoria
2 Comentários


Vocabulário sobre gravidez e coisas para bebê para quem vai fazer enxoval no exterior.

No Brasil,  as coisas de bebê, assim como quase tudo, são muito mais caras que nos EUA. Por isso, muita gente vai para lá para fazer o enxoval. Eu, como estou com duas amigas lá nos EUA grávidas, uma amiga aqui e minha irmã também, estou super a par desses mimos todos da criançada. Primeiramente vou colocar aqui alguns vocabulários referentes a gravidez. Depois os vocabulários para quem quer fazer enxoval lá. Tem muito mais do que vou colocar aqui, mas vou tentar ser bem completa:

Pregnant (adjetivo) – grávida.

To get pregnant (verbo) – ficar grávida

Preggo – gíria para dizer que uma pessoa está grávida.

Due (verbo) – para quando o beber vai nascer. Ex. “The baby is due march 13th” – O bebê é para o dia 13 de março.

To be expecting – estar esperando um bebê

Labor (substatntivo) – parto

To go into labor – entrar em trabalho de parto

To be born – nascer

Give birth to – dar a luz à…

To breastfeed (verbo) – amamentar

Ultrasound scan (substantivo) – ultrassonografia

Prenatal care (substantivo): pré natal

Water (substantivo): placenta

 

VOCABULÁRIO COM ITEMS PARA BEBÊS:

Rattle – chocalho

Bottle – mamadeira

Pacifier – chupeta

Stroller – carrinho de bebê

Body – bodysuit

One piece – macacão sem pé

Teething bibs – babador

Bootie – sapatinho

Street backseat mirror: Espelho carro

Diaper bag: Bolsa para carregar as coisas do bebê
Car seat: Bebê conforto

VOCABULÁRIO DE ITEMS PARA A MAMÃE

Breat cream – pomada para os seios

stretch marks cream – pomada para as estrias

Disposable nursing pad – protetor absorventes para os seios

Breast shells – concha para o peito

Snoogle Total Body Pillow – travesseiro para gestante

 

ITENS DE ALIMENTAÇÃO/COZINHA
Feeding bottle: Mamadeira
Trainer handles: Alça para mamadeira e copos
Breast milk storage: Recipientes para guardar leite marterno
Nipple: bico para mamadeira
Drying rack: escorredor de mamadeira
training cup split proof: Escorredor de mamadeira
Sealing disk: Discos para vedar mamadeira
Bottle brush: Escova para mamadeira
Cooler teether: Mordedor
Fornula dispenser: Potinho para leite em pó
Mocrowave Steam Sterilizer: Esterilizador de mamadeira de microondas
Teething bib: babador
QUARTO
Charging pad: Trocador
Bedding changing pad: Capa trocador
Mantinha: Blanket
Crib sheet: lençol do berço
Baby monitor: babá eletrônica
Mibile: Móbile
BANHEIRO
Bath tub: banheira
Hooded towel: toalha com capuz
Brush and Comb: pente e escova
Nail clip set: Conjunto manicure
Ear Thermometer: Termômetro ouvido
Safety pin – alfinete de segurança
Diaper – fralda
Comente aqui


Joel Santana em seu novo comercial em inglês

Essa recebi de um aluno, Danilo Santana.  Achei muitíssimo engraçado e resolvi compartilhar aqui o novo comercial do xampu “Head and Shoulders” com Joel Santana, explicando para os brasileiros como se diz corretamente o nome do xampu. Isso me fez lembrar de algumas propagandas que já ouvi aqui em Maringá com mistura de inglês com português.

Nos casos que vou citar, o erro não é do consumidor, mas sim nas propagandas dessas marcas. Ex. China in Box – se o nome é em inglês (tradução China na caixa) , então deve ser falado em inglês. No entanto, já ouvi várias vezes no rádio a propaganda dizendo “China” como se diz no português mesmo. Outra, … rent a car (alugue um carro) – a palavra RENT sempre que ouvi no rádio era falada com som de H em inglês, , como se fosse HENT. “Burger King” (rei do hambúrguer) é uma frase em inglês, então “Burger” deve ser falado em inglês, com pronúncia em inglês, e não em português. Também já ouvi em comerciais essa palavra com pronúncia em português. Uma dica a quem for colocar nome de marca e produto em inglês: se vai colocar em inglês, certifique-se de falar corretamente, caso contrário, coloque em português mesmo.  Também fique atento para que as pessoas contratadas para divulgar sua marca falem corretamente.

Abaixo vídeo da nova propaganda do xampu Head and Shoulders com Joel Santana:

1 Comentário


Inglês formal e informal – ABC

O caso do sequestro de três garotas que durou cerca de 10 anos em Ohio (EUA) me chamou atenção por outros motivos além do fato de ter sido um crime chocante.

No site da CNN há vídeos com reportagens sobre a notícia e dois deles me chamaram atenção pela maneira como o inglês foi falado.

No primeiro vídeo, chega a ser engraçado a maneira em que o vizinho do criminoso, que ajudou a libertar as garotas, fala. É cheio de gírias, expressões e sotaques da rua mesmo. Gostaria de enfatizar que não há nenhum preconceito aqui, estou apenas analisando a maneira  do cidadão falar, bem típica da linguagem dos guetos, cantores de rap e adolescentes.  Destaque para  algumas palavras muito usadas no inglês informal como “dude” (cara), “going nuts” (fixando louca), “Know what I mean?” (Sabe o que quero dizer?), “I ain’t” (Eu não sou. Correto seria “I’m not”), “bro” (abrviação de “brother” – irmão), “he’s not doing nothing” (Ele não está fazendo nada. Certo seria “He’s not doing anything”) . A matéria termina com ele dizendo “Bro, I knew something was wrong when a little pretty white girl  ran into a black man’s arms. Something’s wrong here!” (Mano, eu sabia que tinha alguma coisa errada quando uma linda menininha branca vem correndo para os braços de um negro. Algo está errado aqui). Assista o vídeo:

http://www.youtube.com/watch?v=KBCaZfN-aqo

 

O segundo vídeo, com inglês formal, o que geralmente é esperado de alguém que vai fazer o teste oral de proficiência TOEFL, entre outros, e que seja usado no ambiente de trabalho, traz palavras faladas pelo repórter como: “this image, provided to ABC” (informalmente seria “give”); “ABC has learned that” (informalmente seria na voz ativa e seria algo como “people told ABC”; “which he’s owned since” (informalmente seria that); “He was helped by members of his family” (ele foi ajudado por familiares) e  “few details are known” (sabe-se poucos detalhes) – mais uma vez voz passiva para dar tom mais formal, principalmente quando sujeito é desconhecido ou geral;  “whithin the next 36 hours” (informalmente seria IN) ; “who helped recue the women. ” (informalmente seria “that”.

Veja a diferença da linguagem usada:

 

 

 

 

Comente aqui