Mês: outubro 2014



Erros grotescos em churrascaria famosa de Foz do Iguaçu

Recentemente fui para Foz do Iguaçu jantar numa das mais famosas churrascarias da cidade e achei a comida maravilhosa e os shows com músicas e danças típicas também.
Durante o show o apresentador perguntava em português, espanhol e inglês de onde a platéia era. Tinha gente da Nova Zelândia, Alemanha, Estados Unidos, Japão, Colômbia, Bolívia, Argentina, Paraguai e claro do Brasil.
Tudo maravilhoso até que uma pessoa que estava no mesmo grupo que eu chegou e perguntou se eu havia lido o papel que estava em cima da mesa. Eu disse que não e a pessoa falou que ficou pasma com o que estava escrito e pediu para eu ler, sem explicar qual era o problema.
Quando fui ver o papel que estava em TODAS as mesas, vi que se tratava de uma pesquisa de satisfação em três línguas diferentes: português, espanhol e inglês e havia MUITOS erros principalmente no inglês. Mas também havia erro no espanhol, como podem constatar abaixo:

Primeiro erro: usar tradutor da internet

Primeiro erro: usar tradutor da internet

Neste primeiro erro, que vem logo no início da folha, foi uma tradução literal da parte em português. Com certeza foi usado um tradutor online. o certo seria “How did you like our service” (O que você achou do nosso serviço) ou então “How satisfied were you” (Qual o seu grau de satistação; o quão satisfeito você ficou)

Erro dois: digitação

Erro de digitação

Erro de digitação

Nesta parte a palavra RECEPTION foi digitada errada

Erro 3: Tradução literal mudou todo o significado da frase

tradução literal deixou a frase sem sentido

tradução literal deixou a frase sem sentido

Aqui a frase em português está correta, escrita de uma maneira mais formal: deposite junto a urna na recepção. Eu, no entanto, escreveria “deposite na urna que se encontra na recepção”. Enfim, como a tradução foi literal, ou seja, provavelmente só jogada no google translator, ficou assim: place the ballot box at the reception. Thank you and come again”. Se traduzirmos novamente para o português a frase em inglês seria: Coloque A urna na recepção. Obrigado e venha novamente.
O certo seria: Place this paper in the ballot box at the reception desk. Thank you and you are always welcome back

Erro 4: Erro de acentuação no português gerou tradução no espanhol e inglês errada e mais uma vez literal

Erro 4: acentuação no português e tradução errada em espanhol e inglês

Erro 4: acentuação no português e tradução errada em espanhol e inglês

O erro aqui foi esquecer o acento do é no português e aí ferrou com o resto.
No espanhol deveria ser ES no lugar do Y.
No inglês teria que ser IS no lugar do AND. No lugar do “TO DO SO” que também está traduzido literalmente, seria melhor “Therefore” ou “That’s why” ou “In order to do that”.

Erro 5: Sabe-se lá de onde tiraram essa tradução

Erro 5. sabe-se lá de onde foi tirada essa tradução

Erro 5. sabe-se lá de onde foi tirada essa tradução

Pra fechar com chave de ouro, nos últimos itens havia a versão em português, em seguida em espanhol e por fim em inglês.
No lugar de CIDADE em inglês constava “província”. Passou longe pois cidade em inglês é “city”.

8 Comentários


Lackadaisical e outras expressões do seriado Gotham

Estou acompanhando o seriado Gotham (Warner Channel às 22h30 toda segunda-feira) e já no primeiro episódio vi várias palavras e expressões que achei interessante citar aqui:

Stay frosty – Frosty seria o mesmo que gelado, ou com uma fina camada de gelo. Esta expressão é o mesmo que “stay cool” que significa fique frio, relaxa.

Pill head – Gíria usada para chamar uma pessoa de lunática. Traduzindo ao pé da letra seria “cabeça de pílulas”, é uma maneira de ofender alguém chamando de drogado. Não confunda com “peel head” que era uma gíria usada antigamente para chamar as pessoas de carecas, principalmente pelos negros britânicos ao chamarem um skinhead. Traduzindo ao pé da letra seria “descasca cabeça”

To snitch – dedurar alguém, o mesmo que “to rat on“.

To be on a knife edge“: estar por um fio. Existem outras maneiras de dizer que está por um fio em inglês. Veja aqui no blog English Experts

A palavra que achei difícil entender foi “lackadaisical” porque nunca tinha ouvido falar. É usada para chamar uma pessoa de “molenga, molóide, apático”

Abaixo vídeo promocional da série:

Comente aqui


Qual a diferença entre baggage e luggage

Se for procurar no dicionário a resposta é que ambas as palavras são iguais mas baggage é mais usado no inglês americano, como consta abaixo:

luggage

luggage

baggage

baggage

Perguntei a duas amigas americanas, inclusive uma é professora de inglês, e ambas disseram que as palavras são iguais mas depende da frase usa uma ou outra. Ex: “I need to get my luggage at the baggage claim” (Eu preciso pegar minha bagagem na área de retirada de bagagens”. Ou seja, para falar que vai pegar ou retirar sua bagagem você diz “luggage” e o local de retirada de bagagens diz “baggage claim”

Mesmo assim fiz uma pesquisa na internet e olhem o que encontrei:

BAGGAGE(BAGS) all the cases and bags that you take with you when you travel (Todas as maletas/malas e bolsas que você leva com você quando viaja). Ex. “How many pieces of baggage do you have?” (Quanta bagagem está carregando com você?) Ex2. “We had to pay extra for our excess baggage”(Tivemos que pagar extra pelo excesso de bagagem)
LUGGAGE noun [U] (MAINLY US baggage): the bags, cases, etc. which contain your possessions and that you take with you when you are travelling (As bolsas, malas, etc que contém as coisas que você leva quando está viajando) Ex. “Never leave your luggage unattended” (Nunca deixe suas malas sozinhas). Ex2. “hand luggage” (bagagem de mão)

Em outras palavras, apesar de ter o mesmo significado “luggage” seria o objeto ou seja a mala, contêiner ou bolsa que carrega sua bagagem enquanto “baggage” é no sentido geral da palavra ex. muita bagagem, área de bagagem, excesso de bagagem.

IMPORTANTE: ambas as palavras são INCONTÁVEIS então não se diz “two luggages”. Se quer dizer que está carregando 2 malas diz “two PIECES of luggage” então para dizer no plural o certo é dizer “two pieces, three pieces, etc” e a palavra luggage ou baggage sempre no singular.

Outro significado para a palavra baggage: no sentido figurado tudo que você carrega com você resultado de relacionamentos pessoais passados. Ex. “She is carrying a lot of emotional baggage after her divorce.” (Ela carrega muita bagagem emocional após seu divórcio)

Sem categoria
4 Comentários


Gíria: Como dizer viajando na maionese em inglês

Sabe aquela gíria que você usa quando alguém fala besteira? Ex. “Nada a ver o que você falou. Viajou total!” Ou “viajou na maionese”.

Existe uma maneira de falar isso em inglês e geralmente é usado como “daydream”, “space out”, “tripping” ou “in lala land”.

Daydream: Traduzindo literalmente seria o mesmo que sonhar durante o dia. Sobre usar “daydream” como “viajar” o blog englishexpers explica em detalhes aqui.

Space out: Traduzindo literalmente viajar para o espaço. O site urban dictionary traz algumas definição aqui. Tem uma versão dos mutantes em inglês da música “ando meio desligado” que em inglês é “I feel little space out” (Me sinto um pouco desligado/viajando)
Muito legal. Vale a pena conferir:

Tripping: Tripping vem da palavra “trip” que significa viagem. “Your’re tripping” seria o mesmo que “Você está viajando/viajando na maionese”. Essa gíria também é usada para se referir a quando uma pessoa está sob o efeito de drogas.

In lala land – literalmente seria a terra do la la la. Quando se diz que alguém está “in lala land” quer dizer que a pessoa está viajando. Ex. “I never understand what he says. He’s always in la-la land.” (Eu nunca entendo o que ele fala. Ele está sempre no mundo da lua) Lala land também é uma gíria usada para chamar de Los Angeles, ou seja, quando alguém é uma celebridade que vive no mundo de Hollywood e não no mundo real. Com esse sentido há uma música da Demi Lovato:

http://www.youtube.com/watch?v=lvlXkL3qlOQ
Sem categoria
Comente aqui


Fonética: aunt X ant

Aunt significa tia em inglês e “ant” significa formiga. Mas qual a diferença de som?

Na fonética “Aunt” tem duas maneiras de pronunciar = /ɑːnt/ (inglês britânico) ou /ænt/ (inglês americano)
Ouça aqui
A primeira forma é mais usada no inglês britânico e tem o som assim: /ɑː/ que pode ser compreendido e praticado melhor clicando aqui.

No inglês americano a palavra “aunt” fica com o mesmo som de “ant”, ou seja, elas viram “homophones” (palavras com mesmo som mas grafia diferentes)
Ouça aqui como se diz “ant” (formiga)
Na fonética do inglês americano ambas tem o som assim = /ænt/ seria o mesmo som do A da palavra “apple”
Abaixo vídeo comparando as pronúncias e confusões fonéticas.

2 Comentários


Duas maneiras de dizer estrela cadente em inglês

Esses dias assisti ao filme Malévola que por sinal gostei muito.
Lá eles falavam “Shooting star” como estrela cadente. Shooting vem do verbo “to shoot” que é atirar,balear ou sair em disparada (passar muito rápido)
Abaixo vídeo da música “Shooting star” do desenho My Little Pony:
https://www.youtube.com/watch?v=yrO6kPcxRnI

Há também outra maneira de dizer estrela cadente, que é “falling star“. Falling vem do verbo “to fall” que significa cair. A tradução literal seria estrela caindo.
Abaixo vídeo de uma música clássica nos EUA chamada “catch a falling star” (pegue uma estrela cadente)

Sem categoria
1 Comentário


Expressão do filme Sin City 2

Ontem assisti ao filme Sin City 2, que por sinal tem bastante gíria e palavrão em inglês.
Uma expressão me chamou a atenção: “You’ve made your bed now sleep in it” – A tradução da legenda estava: você está colhendo o que plantou. Esta tradução estava correta para o contexto mas cuidado ao usar essa frase porque “you’ve made your bed so now sleep in it” é usado somente para quando a pessoa fez algo de ruim e agora está sofrendo as consequências dos seus atos.
Quando for falar que a pessoa está colhendo o que plantou, num sentido geral, negativo OU POSITIVO, usa-se “to reap what you sow” (Colher o que se planta)

Colha o que plantou - a lei do retorno

Abaixo trailer do filme:

Comente aqui


Pronúncia vocabulário de moda: ankle boots

Há uns dois anos surgiu no Brasil uma moda chamada “ankle boot” que são as botas de cano curto, que vão até o tornozelo. Tornozelo em inglês se diz “ankle”. Daí o nome da bota.
Já vi em algumas propagandas de TV anunciarem “uncle boots”, ou seja, no lugar de falar “ankle” a pessoa falou “uncle”. O problema é que “uncle” significa tio, então a pessoa estava anunciando pra vender as botas do tio e não as botas de cano curto.
Veja a diferença na pronúncia:
1) ANKLE: escrita fonética assim /ˈæŋkl̩/
Ouça aqui
O som da letra “A” nesta palavra seria o mesmo som do “A” da palavra APPLE (maçã), que é um pouco puxado para o “É” mas não chega a ser tão aberto como nosso “É”. É uma mistura do som do “É” co “A”
Aprenda aqui a pronunciar o som corretamente.

2) UNCLE: escrita fonética assim /ˈʌŋkl̩/
Ouça a pronúncia aqui
O Som da letra “U” é o mesmo som do U da palavra “UP”. É como se fosse o som “Ô só que bem curto, bem fechado.

Neste vídeo abaixo além de aprender a pronúncia correta de UNCLE você aprende claramente a diferença entre as duas palavras “uncle” e “ankle”.

No vídeo abaixo, sobre dicas de moda, a apresentadora começou falando certo “ankle boot” mas depois acabou falando “uncle” no decorrer do vídeo. Veja:

Comente aqui