Mês: novembro 2014



Run a business e outras traduções de RUN

Run significa correr mas é também uma expressão com sentido totalmente diferente quando se diz “run a business”.

Veja abaixo alguns dos inúmeros significados do verbo “TO RUN”
1. Gerenciar uma empresa/negócio, etc: TO RUN A BUSINESS. Ex. “He runs his father’s business” (Ele gerencia os negócios do seu pai”
2. Continuar funcionando. Ex. “The engine is running” (o motor está funcionando)
3. levar algo para algum lugar ou para alguém: “Can you run this paper over to the boss for me please?” (Você pode levar esses papéis para o chefe, por favor?)
4. Ser candidato a algum cargo político. Ex. “Aécio Neves ran for presidency in 2014” (Aécio Neves concorreu à presidência em 2014)
5. Gerenciar com eficiência e controle: TO RUN A TIGHT SHIP. Ex. “The man who manages this company runs a very tight ship.” (O homem que gerencia esta empresa faz isso com muita eficiência)
6. Olhar rápido para alguma coisa de relance: TO RUN YOUR EYE OVER. Ex. “I didn’t read the whole newspaper, I just ran my eye over the headlines”. (Eu não li todo o jornal, eu só deu uma olhada geral nas machetes)
7. EStar atrasado: TO BE RUNNING LATE. Ex. “I’m running late but I’ll get there in 5 minutes” (EStou atrasada mas chegarei aí em 5 minutos)
8. Ficar sem tempo: TO RUN OUT OF TIME. Ex. “Hurry up, we’re running out of time” (Anda logo! EStamos ficando sem tempo)

Comente aqui


expressão cut to the chase

A expressão “to cut to the chase” tem o mesmo significado da expressão “to go straight to the point” que seria o mesmo que “ir direto ao assunto” ou seja, sem enrolar.
Ex. “I know you are busy and have little time to spare, so I’ll just cut to the chase and tell you what I need” (Eu sei que você tem pouco tempo livre então vou direto ao assunto e dizer o que realmente preciso)

O contrário dessa expressão seria “to beat around the bush” (ficar enrolando, não ir direto ao assunto”
Ex. “Stop beating around the bush, just go straight to the point!” (Pare de ficar enrolando, fale logo o que você quer)

Já fiz um post antes falando sobre as várias maneiras de dizer “ir direto ao assunto” e “ficar enrolando” em inglês.
Para ver clique aqui.

Abaixo música da banda ACDC chamado “Beating around the bush” (enrolando; com conversa fiada)

Comente aqui


Dois significados para Catfish

Esses dias estava assistindo MTV e vi um programa muito engraçado chamado CATFISH.
A palavra “catfish” significa peixe-gato, mas como gíria tem um significado diferente.
Um catfish é uma pessoa que finge ser outra pessoa na internet geralmente envolvendo outra pessoa romanticamente.
O programa CATFISH é um reality show que tem o intuito de promover o encontro entre duas pessoas que se falam e só se conhecem pela internet, justamente para provar se a pessoa com quem teclam e falam pela net é ou não realmente quem eles pensam. Muitas vezes a pessoa é um catfish, ou seja, uma farsa.

Catfish - peixe-gato

Catfish – peixe-gato

Abaixo um episódio do programa CATFISH:
https://www.youtube.com/watch?v=CjZWd1ae3Is

6 Comentários