Mês: dezembro 2014



Vocabulário de moda: cropped top

Está super na moda algo chamado de “cropped (ou crop) top”

A palavra “CROP” tem várias traduções, entre elas: colheita, produção ou,como verbo, cortar, colher, cortar a parte de cima, ou até mesmo um corte de cabelo curto. Na área da fotografia seria corte de imagem.

“Top” é a parte de cima de uma roupa (blusa, camiseta, camisa) ou topo de algo.

Cropped ou crop top é a sensação do momento entre celebridades de Hollywood e do Brasil. É uma blusinha curta, aparecendo a barriga, geralmente usada com uma saia, calça ou shorts acima do umbigo. Abaixo alguns exemplos:

Neste link aqui veja outros exemplos de Cropped tops.

Comente aqui


O que significa “go radio silent”

Hoje ouvi numa entrevista entre Juliana Rancid e a celebridade de Hollywood Kristin Cavallari no E! Entertainment
Kristin então diz que tentou “go radio silent” quando terminou um relacionamento mas não conseguiu.
A expressão “to go radio silent” significa cortar a comunicação com uma pessoa, não responder mensagens, não atender telefonemas e simplesmente cortar os laços com essa pessoa.
Radio silence – sem comunicação, sem dar sinal de vida. Ex. “The trouble in our relationship is that he tends to go into these periods of “radio silence” (O problema do nosso relacionamento é que ele às vezes entra nesses períodos de sumiço)
To go radio silent – sumir do mapa, desaparecer, cortar os laços, cortar a comunicação. Ex. “Why guys go radio silent?” (Por que os rapazes somem?) Para ver um diálogo completo em inglês com essa expressão clique aqui.

Abaixo entrevista completa com Kristin Cavallari
https://www.youtube.com/watch?v=LuBe2mAMm3k

Comente aqui


Como dizer divisor de águas em inglês

Esses dias estava assistindo ao filme “Jogos Vorazes” e numa das falas havia esta expressão “divisor de águas”.
A expressão usada naquele momento foi “game changer”. No entanto, há mais expressões que significam “divisor de águas” como consta neste outro blog aqui.

Voltando para “game changer” há esta expressão assim com dois substantivos (substantivo composto) que seria uma pessoa que faz a diferença em um ambiente de trabalho, em um time, numa sala de aula. Seria aquela pessoa que se destaca pela sua dedicação e presteza. A segunda tradução é “divisor de águas”. Ex. “Netflix was a game changer in the movie industry” (Netflix foi um divisor de águas na indústria de filmes)

No vídeo abaixo há uma descrição de como o surgimento da marca “Netflix” mudou a indústria cinematográfica radicalmente e acabou com muitas lojas de aluguel de dvds (Blockbuster foi uma delas).

Comente aqui