Mês: janeiro 2015



I’m joshing

Assistindo a um reality show americano escuto a pessoa contar uma mentira só para ter a atenção da outra. Quando a outra pessoa acredita no que ela disse e olha com os olhos arregalados a mentirosa diz: “I’m joshing”.
Quando se diz isso quer dizer que você está só brincando, ou pregando uma peça na pessoa. É muito comum também dizer “I’m joshing you” (Estou brincando com você)

Abaixo vídeo com explicação em inglês:

2 Comentários


A lavish life

Apesar de muitos criticarem este reality show eu assisto ao “Keeping Up with the Kardashian”, que passa no E! Entertainment às terças à noite e aprendo muitas expressões com essas crazy sisters.
Semana passada uma delas usou o termo “lavish life” e lembrei que hoje o Brasil e o mundo vivem uma onda de aparências, de consumo e ostentação, inclusive no Brasil está bombando o tal do Funk Ostentação (que eu particularmente não gosto mas respeito quem goste).
Pois ter uma “lavish life” é isso, ter uma vida de ostentação, coisa que a família Kardashian faz muito.
Abaixo uma história absurda de um adolescente ostentando uma “lavish life”:

2 Comentários


Cuidado com a pronúncia: asshole x ice hole

Recentemente recebi a seguinte figura:

ice hole x asshole

ice hole x asshole


Essa piada reflete o que acontece muito quando um não nativo da língua inglesa erra numa pronúncia ou não entende corretamente e o que era para ser uma palavra inocente acaba virando um palavrão ou uma ofensa.

Tradução:
A – Cuidado! Buraco de gelo!
B – Do quê você me chamou?

Essa brincadeira com as palavras se deve ao fato de que “ice hole” (buraco que as pessoas fazem principalmente no Alasca para retirar placas de gelo) tem a pronúncia muito parecida com o palavrão “asshole”.
Na palavra “asshole” se a tradução for mais leve pode dizer que significa babaca, ou idiota. Se a tradução for literal significa buraco da bunda, mas é muito usado quando quer realmente ofender uma pessoa e chamá-la de “cuzão”. É um palavrão.

A diferença na pronúncia:
Asshole – escrita fonética /ˈɑːshəʊl/ A letra A da palavra ASS tem o mesmo som do A da palavra FATHER e HARD. Ou seja, é uma vogal com som longo. A letra H da palavra HOLE tem o mesmo som de HOUSE. Ou seja, o nosso som do R da palavra RATO. Ouça aqui a pronúncia correta.
Ice hole: /’aɪs həʊl/. O som a letra I na palavra ICE é um ditongo, ou seja, duas vogais, representada pela fonética /aɪ/ e tem o mesmo som do I nas palavras HIGH e PRICE Ouça aqui a pronúncia da palavra ICE e aqui a pronúncia da palavra HOLE.

Comente aqui


O correto é making of ou making off?

A expressão americana muito usada no Brasil é um documentário de bastidores mostrando o processo de produção de um filme, série de Tv, novela e até mesmo um evento fotográfico.
Há anos virou moda fotografar a noiva e noivo se arrumando para o casamento, desde o momento em que acordam no dia D, os momentos num SPA, salão de beleza até o momento em que chegam na igreja.
O correto é dizer “making of” e não “making off”. A pronúncia do “F” em “of” é de “V” na hora de falar. Se falar com som de “F” aí vira “off”. A escrita fonética é assim: /ɒv/ Clique aqui para ouvir a pronúncia.

Sem categoria
Comente aqui


Como dizer “me deixe à par da situação” em inglês

Quando você quer estar por dentro de tudo o que está acontecendo sobre determinado assunto o mais comum é dizer para um amigo ou colega de trabalho “me deixe à par da situação” ou “me mantenha à par da situação”
Em inglês essa expressão é um “idiom” que pode ser traduzido como – keep me in the loop (me mantenha à par da situação) ou “put me in the loop” (me deixe à par da situação)
Ex.
“I’m meeting with my boss tomorrow about the presentation” (Vou me encontrar com meu chefe amanhã sobre a apresentação)
“Keep me in the loop and let me know what he says” (Me mantenha à par da situação e me informe sobre o que ele disser)

Abaixo abreviação muito usada no meio digital principalmente entre os adolescentes para dizer “keep me in the loop”

keep me in the loop

1 Comentário


Vocabulário de moda: pop-up store

Moda nos Estados Unidos e agora chegando no Brasil, as pop-up stores são um sucesso principalmente em praias e cidades turísticas. A palavra “pop up” é um verbo frasal que tem o sentido de aparecer de repente. Portanto, sem hífen e separado é um verbo (frasal). Com hífen vira um substantivo e é aquela janela com propaganda que aparece de repente quando abrimos um site ou qualquer coisa que aparece de repente.

Pop-up store é com hífen, apesar de que já vi sem mas o correto é com.
No inglês americano é pop-up store, no Reino Unido e Austrália é mais usado pop-up shop. No entanto, pode ser também chamado de flash retailing ou pop-up retail.
Nada mais é que uma loja temporária, que pode durar meses (geralmente os três meses de alta temporada da praia), semanas ou até dias. Surgiu em Los Angeles em 1999 quando um grupo de empresários resolveu abrir pequenas lojas para colocar somente seus produtos de edição limitada e após algumas horas, assim que estes produtos se esgotavam, essas lojas fechavam. Quando novos produtos limitados chegavam as lojas eram reabertas em outros lugares. A moda que agradou os Estados Unidos, Inglaterra e Austrália está vindo com tudo para o Brasil.

Clique aqui para ler uma matéria em inglês sobre a pop-up store das Kardashians em Southhampton e aqui para ler matéria em português sobre essa nova tendência mundial.

Comente aqui
 

O que significa “we are on the same page” e “on a different page”

We are on the same page x we are on a different page

Quando concorda com alguém, pensa igual a esta pessoa ou está vivendo o mesmo momento na vida diz que está “on the same page” . Ex. “We are on the same page about this issue” (Nós estamos de acordo com esta situação)

On different pages/ on a different page – não concordar, não pensar igual, estar em momentos diferentes na vida. “He said we shouldn’t be together anymore because we are on different pages”. (Ele disse que não deveríamos mais ficar juntos porque estamos em desacordo/pensamos diferente um do outro)

1 Comentário


Significado da gíria CONVO

Ouço várias vezes em reality shows americanos as pessoas falando a palavra “convo” toda vez que se referem a uma conversa. Isso mesmo, “Convo” é a abreviação de “conversation” ou seja, conversa. Ex. “We need to have a serious convo” (Precisamos ter uma conversa séria)
Outros sinônimos são: chat, talk, etc. Muito usado também para conversa via mensagem de texto, então em inglês como gírias similares também podemos dizer im (instante message).

Comente aqui


Qual é a diferença entre HOME e HOUSE

Mais uma dúvida que um amigo teve e aqui vai a resposta:

A palavra HOME é um substantivo abstrato e HOUSE um substantivo concreto. Mas diante do fato de que muitos alunos não sabem a diferença entre um substantivo abstrato e concreto, geralmente digo que home é usado quando você tem intimidade com o local. Então quando vai falar da SUA casa usa sempre “HOME” – Ex. “I’m going home” (Estou indo pra casa – já entende-se que é pra sua casa). “I’m at my parents’ home” (Estou na casa dos meus pais – aonde já foi sua casa e você costuma ir com frequência e tem intimidade – neste caso pode dizer HOUSE se não tiver muita intimidade). Exceção se você quer especificar que está falando da estrutura física, ou seja, da construção. Ex. “My house needs painting” (Minha casa precisa ser pintada).

Quando está se referindo a casa de outras pessoas que não seja sua ou de seus pais, ou seja, que você não tem muita intimidade, diga HOUSE. Ex. “Can we meet at your house?” (A gente pode se encontrar na sua casa?)

Detalhe: quando está se referindo a sua casa não se diz “my home” (minha casa), mas simplesmente “home”, que já significa que é sua casa. Ex. “I’m at home” e não “I’m at my home”.

Comente aqui