Mês: fevereiro 2015



Expressões e gírias do filme O Grande hotel Budapeste

Ontem assisti ao filme “The Grand Budapest Hotel” e gostei muito. A fotografia, a história, os personagens e o elenco são muito bons. Merecidamente ganhou Oscar por melhor trilha sonora original, melhor maquiagem e penteados, figurino, e por direção de arte.
Achei interessante também o inglês da maioria dos personagens, que era fácil de entender, e algumas gírias e expressões usadas. Vale assistir.
Algumas que lembro:
1) To smell something fishy – literalmente seria ter cheiro de peixe, mas a expressão quer dizer que algo está errado ou suspeito. Origem e definição detalhada desta expressão aqui.
2) Bloody – A gíria bloody é bem comum no Reino Unido e Austrália e usada antes de um substantivo com o sentido de exagero, de raiva. Seria algo como “damn” mas mais suave que o “fucking”. No caso do filme foi quando os policiais queriam levar o funcionário embora considerando que ele estava ilegal e o patrão bravo falou “Vocês querem levá-lo simplesmente porque ele é uma droga de um imigrante!!!!!”. Mais detalhes sobre exemplos e significado desta gíria aqui.
3) Like dynamite in the sack: a gíria “sack” significa “na cama” no sentido de ser na hora do sexo. No filme há uma cena em que Mr Gustav cita que a senhora de 84 anos era como dinamite na cama, ou seja, fogosa.
4) To Flirt: Dar em cima, cantar, paquerar. Várias vezes durante o filme o funcionário chamado Zero falava para seu chefe: “Don’t flirt with her” Ele queria dizer “não dê em cima dela!”. Pois ele sempre achava que seu chefe estava paquerando sua namorada. Se você disser que alguém “flirted” (paquerou) você e quer dizer que paquerou a pessoa também, pode dizer “flirt back” ou seja, corresponder a uma paquera.
5) Zip it! – A expressão “zip it” quer dizer “nem um pio!” ou seja guarde em segredo, não fale nada para ninguém. Foi usada por Mr Gustav quando falava com seu funcionário.

Comente aqui


O que significa a sigla 8/7c das séries de TV americanas?

Um leitor pediu recentemente para eu explicar o que significa a sigla 8/7c que aparece nas propagandas de divulgação das séries de TV americanas. Ele assiste muito ao seriado Gotham, que por sinal eu adoro, e disse que apareceu a promo do próximo episódio assim.
Antres de explicar, gostaria de mostrar um exemplo:

Significado da sigla 8/7c

Significado da sigla 8/7c

Esta sigla mostra o horário em que a série será exibida. O primeiro horário sempre é o do pacífico (que inclui Los Angeles, Las Vegas e São Francisco, possui o fuso -8) e costa leste (que inclui Nova Iorque com fuso -5). O segundo horário (7 no caso) sempre vem com a letra C e é o horário central (fuso -7) e das montanhas (-6).
Mas e aqui no Brasil, que horas que passa?
Se como no exemplo dado o seriado passar às 8h da noite lá (horário da costa leste) e eles (nos EUA) estiverem em horário de verão mas nós no Brasil não, então aqui passará às 22h horário de Brasília. Caso nenhum dos países esteja em horário de verão aqui passará então às 23h. Se nós estivermos em horário de verão e eles não, então passará aqui à meia-noite.

Comente aqui


Do leitor: A dublagem no Brasil é uma das piores do mundo

Faz um tempo fiz um post chamado “Bom filme para praticar + Diga não às dublagens”. Este post pode ser lido aqui. É importante lerem o post antes do comentário abaixo. Falo que sou contra qualquer tipo de dublagem e dou dicas de filme bom pra praticar o inglês.

Pois acabei de receber um comentário que acredito ser importante dividir com vocês. O leitor Luis, que é cinéfilo e mora fora do Brasil disse o seguinte:

“Olá Bruna! Antes de tudo, parabéns pelo seu blog.
…é, eu sei, cheguei um pouco atrasado :))
Porém gostaria de deixar também a minha triste experiência com filmes dublados em português-BR.
Posso afirmar, para não fugir muito do teu assunto, que 70% do meu inglês(ainda principiante) é devido aos filmes legendados, consequência de um mercado de dublagem de baixa qualidade.
Como sou un cinéfilo-maníaco, sempre procurei pela qualidade e infelizmente no Brasil devemos recorrer aos filmes com audio original. E concordo também que as legendadas não são o máximo. Estou vivendo fora do Brasil hà 11 anos e me preocupou muito a tua declaração de que as salas de cinema estão dando prioridade aos filmes dublados(?!?). Como se não bastasse essa “desculturalização” onde cinemas se transformam em igrejas, e agora isso?
Para aqueles “desinformados” a dublagem no Brasil é uma das PIORES do mundo. Digo com absoluta certeza visto estou vivendo uma experiência com outra cultura cinéfila. Os italianos são muito bons na interpretação e recitação (muitas vezes superam o ator/atriz original) de consequência os italianos só vêem filmes DUBLADOS, como poderia ser também no Brasil se não fosse essa dublagem banal, sem recitação e que abafa até a sonoplastia original. E filmes com audio original seriam somente para estudos da língua como citou Bruna em sua matéria.
“…deixa o pessoal mais humilde ser feliz!” Mas que mentalidade é essa?!?
Humildade não significa incapacidade!! Todos tem o poder para procurar por um crescimento pessoal(no âmbito cultural, social e até financeiro) basta lutar por si próprio ao invés de ficar sentado lamentando-se porque não estudou, não teve oportunidades e é pobre. Se não conseguem ler legendas, leiam livros!! É importante para uma emancipação mental e até para fortalecer o próprio caráter, evitando assim de escrever comentários absurdos.”

2 Comentários


Como se diz “enfiar os pés pelas mãos” em inglês

Um “idiom” é uma expressão idiomática que possui a junção de palavras que separadas tem um significado mas juntas tem outro significado.
Enfiar os pés pelas mãos é um IDIOM e é usado para dizer que você falou besteira, falou algo que não deveria ter falado ou algo que se arrepende de ter falado. Seria algo parecido com “oops! Falei demais!”
Em inglês esta expressão seria assim: “to put the foot in the mouth”
Traduzindo literalmente “to put the foot in the mouth” significaria colocar o pé na boca.
Um clássico exemplo de enfiar os pés pelas mãos seria quando você vê aquela moça que já conhece, um pouco mais gorda que o normal e pergunta se ela está gravida, ou então já pergunta de cara para quando o bebê é e ela responde:”eu não estou grávida”. Putz! Que bola fora! Então você comenta depois com outra pessoa “I just put my foot in my mouth today” (Eu acabei de enfiar os pés pelas mãos hoje)

"Se você manter sua boca fechada nunca irá enfiar os pés pelas mãos"

“Se você manter sua boca fechada nunca irá enfiar os pés pelas mãos”

Comente aqui


A origem do Valentine’s day que é celebrado dia 14/02

Nos EUA o dia dos namorados é chamado de Valentine’s day e é celebrado dia 14/02 e não dia 12/06, como no Brasil.
Sabe qual é a origem desta data?

A história data que no séc. III um padre chamado Valentino (Valentine em inglês) viveu numa época em que o imperador romano Claudius II proibiu que jovens se casassem. O imperador acreditava que os soldados casados teriam mais dificuldade para passar longos períodos longe lutando pelo seu reino, pois ficariam pensando nas suas famílias, com saudades e vontade de voltar para casa. Já os soldados que não fossem casados, na cabeça do imperador, não teriam nenhuma distração que tirasse o foco da guerra. Sentindo que essa lei era injusta, Valentino casava os jovens em segredo até que um dia o imperador descobriu, o aprendeu e sentenciou à morte.
Quando estava preso Valentino recebeu a visita de muitos casais que ele tinha unido e sempre traziam flores e cartas de apoio a ele. Uma das pessoas que visitava o padre com frequência era a filha de um dos guardas da prisão aonde ele estava aguardando seu enforcamento. Acredita-se com os dois acabaram se apaixonando e que ela era cega e pouco antes de ser morto ele deixou uma carta à ela assinada no final “your Valentine” (de seu Valentino). Reza a lenda que o milagre do amor de Valentino deu à moça sua visão de volta. Ele foi enforcado no dia 14/02.

Por esta razão o dia dos namorados é celebrado nos EUA nesta data e as pessoas dão flores (cerca de 180 milhões de rosas são vendidas neste dia), caixas de bombons em formato de coração (cerca de 36 milhões de caixas) e muitos cartões de Happy Valentine’s day. O mais interessante é que os cartões e chocolates são dados não só aos namorados, mas aos amigos, parentes e todos os que você ama. Isso tudo gera cerca de 14 bilhões de dólares por ano nos EUA.

No Brasil acredita-se que a data surgiu no comércio paulista na década de 40, quando o comerciante João Dória trouxe a ideia do exterior e a apresentou aos comerciantes. Para alavancar a vendas no mês de junho, que não tinha nenhum feriado comercial, ele criou o slogan “não é só com beijos que se prova o amor”. A ideia se expandiu pelo Brasil e a data decidida foi dia 12/06 por ser véspera de Santo Antônio, o santo casamenteiro.

Aqui um vídeo com história de Valentine’s day em inglês do canal History
E abaixo outra história em inglês sobre a origem de Valentine’s

11 Comentários


A gíria honey pot – do filme A Entrevista

Muito comum quando está se referindo ao mundo digital como uma armadilha instalada no seu computador para pegar pessoas que tentam invadi-lo, a palavra “honey pot” também é uma gíria usada para descrever quando uma mulher seduz um homem a fim de conseguir tirar proveito da situação conseguindo o que ela quiser dele após o feito.
Ex. “That honey pot stole the comrade’s military codes while he slept.” (Aquela “espiã sedutora” roubou os códigos militares do combatente enquanto ele dormia)

Traduzindo em miúdos: seduzir totalmente a pessoa.
Abaixo parte do filme em que eles usam a palavra “honeypot” dizendo que a mulher seduziu o cara. Neste caso eles usam como um verbo “to honeypot” (seduzir, encantar)
PS: Este filme é muito bom para quem quer aprender gírias e palavrões em inglês

Comente aqui


Como se diz “dobrar alguém” em inglês

Recentemente assisti um programa de TV em que uma pessoa dizia a outra que precisava convencer uma terceira pessoa a fazer algo. Então a segunda pessoa disse: “don’t worry, I’ll wear her down”
O verbo “to wear” significa vestir ou usar. “Down” significa para baixo.
“To wear down” – é um verbo frasal usado quando quer dizer que vai deixar algo gasto, com aparência de usado. Ex. “My shoes have worn down at the hotel” (Meus sapatos ficaram gastos no hotel). Quando se refere a uma pessoa quer dizer que vai dar uma canseira até que a mesma acabe desistindo e aceitando o que você quer, ou seja, você vai dobrá-la. Ex. “Both sides are trying to wear the other down by being obstinate in the negotiations.” (Ambas as partes estão tentando dobrar uma a outra sendo obstinados na nogociação)
A palavra “wear down” também é usada para dizer a forma como usa o cabelo, ou seja, solto, sem prender.

Comente aqui


You scared me to the death; you make a grown man cry

Pergunta do leitor Wally: qual a expressão equivalente a “you scared me to death” e “you make a grown up man cry”

1) You scared me to death/you scared the hell out of me; you scared the crap out of me; you scared the shit out of me – todas essas frases querem dizer a mesma coisa: você quase me matou de susto/medo. Mas as duas últimas (scared the crap/scared the shit) são palavrões então dependendo de aonde esteja ou com quem esteja é bom evitar usar, pois estas seriam mais ou menos o mesmo que “você quase me fez cagar de medo”.

2) You make a grown up man cry – traduzindo literalmente: você faz um homem crescido chorar. Seria o mesmo que: é de derreter qualquer coração.

A música Start Me Up (Rolling Stones) tem esta última expressão.
Veja abaixo:

2 Comentários