Mês: março 2015



Canal do youtube com dicas erradas de inglês

Hoje eu estava lecionando “Present Perfect” x “Simple Past” e perguntaram para mim se eu já tinha ouvido falar de um canal de dicas de inglês no youtube. Eu disse que não então pediram para eu ver o vídeo.
Assisti e fiquei pasma.
Nada contra a moça, que é uma fofa, super bonitinha, comunicativa, inteligente e simpática. MAS, as explicações estavam erradas e ela falava algumas palavras com pronúncias erradas.
Acho importante postar isso aqui nem tanto pelas pronúncias erradas, mas pelo fato das explicações estarem erradas e me falaram que ela faz o maior sucesso entre os jovens, que curtem a página e seguem suas dicas. O problema é que alguém pode fazer um teste de proficiência ou vestibular e se seguir as regras deste vídeo sobre present perfect x simple past vai errar com certeza.
Gostaria de frisar a importância da pessoa que vai ter um blog/vlog de dicas ser alguém da área com qualificação. No caso de dar dicas de uma língua, não ser simplesmente alguém que fala a mesma. Do mesmo jeito que tem muitos jogadores de futebol profissionais que não sabem muitas regras do esporte, existem pessoas que falam inglês mas não entendem as regras gramaticais/pronúncias corretas.
Já vi muita gente querendo fazer tradução de texto em inglês só porque fala a língua. Tradução de texto, principalmente se for mais formal, é bem diferente da tradução de um bate-papo descontraído e há regras de tradução que vão além de simplesmente ter a fluência na língua.
Abaixo o vídeo e depois a correção:

Agora vamos aos erros do vídeo:
PRONÚNCIAS ERRADAS:
1) Past Participle – Ela falou com sílaba tônica no “ci” quando na verdade é no “par”. Veja a fonética: /ˈpɑːtɪsɪpl̩ /
2) Onion – Ela falou com som de O, quando na verdade é parecido com o som de ã só que um som mais curto. O som seria esse: /ˈʌnɪən/ o mesmo som o U da palavra “up”.
3) eaten – no vídeo é falado como se fosse no gerúndio, com ING. No entanto, o correto é /ˈiːtn̩ / ou seja, sem o som da letra “i” no final.

VOCABULÁRIO:
1) Apesar da palavra “smelly” ser usada para dizer que algo está fedido, a expressão “mau hálito” é “bad breath” e não smelly breath, como ela cita no vídeo.
2) Before yesterday – para dizer “antes de ontem” ela usou “before yesterday” mas na verdade o correto é “the day before yesterday”. Ou seja, uma tradução ao pé da letra.
* Vale citar que os erros cometidos por ela com relação ao vocabulário foram por tradução literal. Há escolas que ensinam itens lexicais (chunks) que são muito boas, pois apesar de eu poder falar “smelly feet” (pés fedidos) não posso falar “smelly breath” pelo mesmo motivo que vender para é “to sell to” e comprar para é “to buy for”. Ou seja, há combinações específicas para cada expressão.

ERROS NA EXPLICAÇÃO:
1) Did you eat onions? – na explicação dela um coelho pergunta ao outro se ele comeu cebola agora há pouco (porque está com bafo). Neste caso a pergunta seria “have you eaten onion” pois está subentendido que foi recente mas não se sabe exatamente quando. Quando é algo recente pode usar “recently” (recentemente) ou não. Independente disso, o tempo verbal será present perfect, ou seja, “have you eaten”.
2) Did you eat onions today? – Ela cita que TODAY é um tempo específico e por isso deve ser usado passado simples (simple past). ERRADO! Só usamos simple past quando for um tempo específico NO PASSADO. Quando usamos palavras como “today”, “this month”,”this week” são palavras e expressões que indicam situações inacabadas, por isso deve ser usado “present perfect” neste caso. Então o correto seria “Have you eaten onions today” (Pois hoje ainda não acabou).
Aproveitando o gancho, a diferença entre “last” e “in the last” também diferencia quando uso passado simples ou presente perfeito. Last = passado. In the last = no(s) último(s).
Ex. I went to the gym once last month (fui para a academia uma vez mês passado – acabou, tempo específico no passado). x I’ve been to the gym once in the last month (Fui para a academia uma vez no último mês – 30 dias atrás até hoje)
3) Did you eat apple – Além do fato de o correto ser “Have you eaten” no lugar de “Did you eat” o correcto seria colocar “an” antes da palavra “apple”. Apesar de no português a tradução ser “você meu maçã?”, geralmente usamos a/an antes de um substantivo contável que esteja no singular. Ou então pode dizer “apples”, no sentido geral. O mesmo para a resposta. O correto seria: “any apples” ou “an apple”.
4) I still prefer apple – quando vai falar o nome de coisas ou pessoas no sentido geral usa o plural (apples) ou então “The” antes do substantivo ( no caso “the apple”) para dizer um específico tipo de fruta. Mas nunca somente “apple”.

Assisti mais um vídeo dela, sobre futuro, e também há erros na explicação e um outro que assisti que não tem dicas de inglês mas fala algumas palavras em inglês e há erros de pronúncia.
Mais uma vez gostaria de frisar que não tenho nada contra a pessoa, inclusive cito vários sites e vídeos do youtube com pessoas dando explicações nos meus posts. Porém, para dar dicas de inglês ou qualquer outra língua deve-se dar dicas corretas (se necessário estudar o assunto antes) justamente para não ensinar coisas erradas.

Comente aqui


Significado da expressão “have a good one”

É muito comum quando as pessoas vão se despedir dizerem “have a good one”.
Esta expressão geralmente tem o mesmo significado de “have a good day”.
Mas por quê então não dizer “have a good day”? Simplesmente para ser diferente!
Os jovens usam muito essa frase ao dizerem tchau uns para os outros.
No entanto, também pode ser usada não só para dizer “tenha um bom dia”, mas também com qualquer outra situação ou contexto para dizer “divirta-se”. Por exemplo quando você diz que vai viajar amanhã, seu colega pode dizer “have a good one”, que seria o mesmo que “have a good trip” (tenha uma boa viagem). Então a palavra ONE substitui qualquer outro substantivo.

Abaixo vídeo explicativo com mais exemplos em inglês:

Comente aqui


Os significados de “hook up with”

É uma gíria muito comum entre adolescentes e jovens adultos e pode significar desde estar beijando alguém, saindo com alguém, dando uns “amassos” ou até mesmo fazer sexo com uma pessoa.
Depende da pessoa e da situação em que esta frase é falada.
Pode ser o mesmo que “ficar” com alguém.
Se você está num bar/pub e alguém te chama para “hook up” provavelmente está de chamando para fazer sexo com ele/ela.
Também pode ser usado no sentido ir ver um (a) amigo(a).
Um amiga, por exemplo, pode dizer pra você: “let’s hook up for a coffee tomorrow?” (vamos sair pra tomar um café amanhã?)

O significado da palavra HOOK é gancho ou anzol. Como verbo pode ser enganchar, prender, fisgar.

Clique no link aqui e leia artigo em inglês sobre a nova moda dos “hook ups”

Comente aqui


The Jinx: a expressão e o documentário

No último domingo o programa Manhattan Connection falou um pouco sobre o documentário “The Jinx” citando o episódio final (última cena abaixo). Os apresentadores disseram que o documentário é sobre a vida do milionário Robert Durst que foi acusado de assassinato e citaram que na cena final ele, sem saber que o microfone ainda estava ligado, confessou que assassinou três pessoas ao longo de 33 anos.

Mas o que significa The Jinx?
Jinx é um mau agouro, um grande azar. Também pode ser usado para chamar uma pessoa de azarada. Então o nome do documentário seria “O Azarado”. No início o título se referia ao fato do milionário ser muito azarado e fazer parte da vida de três pessoas que foram assassinadas e ter sido acusado dos crimes, como muitos acreditavam. Mas no fim o que se conclui é que ele realmente foi azarado em ter sido pego confessando os crimes enquanto conversava consigo mesmo no banheiro, sem saber que o microfone ainda estava ligado. Ele foi preso um dia antes desta da cena ter ido ao ar.

Abaixo vídeo de divulgação do documentário:

Comente aqui


Como dizer casa de dois andares em inglês

A palavra “andar” pode ser dita em inglês como “floor”. NO ENTANTO, casa de dois andares é um pouco diferente.Antes de falar sobre isso vale a pena citar:

“Floor” significa chão, andar ou piso.

First floor = primeiro andar
Second floor = segundo andar
Third floor = terceiro andar

ON the floor – NO chão
ON the first/second/third floor = no primeiro/segundo/terceiro andar

Upper floor – andar de cima. Ex. “The cosmetics department is ON the upper floor” (o departmento de cosméticos fica no andar de cima)
Upstairs – andar de cima. Ex. “The cosmetics department is upstairs” (o departmento de cosméticos fica no andar de cima)

Lower floor – andar de baixo. Ex. “The bedrooms are on the lower floor” (os quartos ficam no andar de baixo)
Downstairs – andar de baixo. Ex. “The bedrooms are downstairs” (os quartos ficam no andar de baixo)

Enfim, CASA DE DOIS ANDARES, que não tem nada a ver com a palavra “floor”
Casa de dois andares = two-story house

Abaixo planta de uma casa de dois andares (TWO-STORY HOUSE):

TWO-STORY HOUSE (casa de dois andares)

TWO-STORY HOUSE (casa de dois andares)

2 Comentários


Livro para praticar palavrões, gírias e expressões em inglês

Estou lendo o livro de Joan Rivers – Diary of a Mad Diva (Diário de uma diva louca) e tem muitas, mas muitas gírias, palavrões e expressões no livro – além de ser engraçadíssimo é claro.

Pra quem não conhece, Joan Rivers (que faleceu ano passado com 81 anos) era uma espécie de Dercy Gonçalves americana. Ela era uma comediante que não tinha freio na língua e foi a primeira mulher a fazer Stand Up Comedy no mundo. Era conhecida como a rainha da comédia americana. Ela criou a pergunta “o que você está usando?” (e o famoso diz de qual estilista é sua roupa) que todo tapete vermelho de hoje em dia tem. Tinha um programa chamado “Fashion Police” que tirava sarro dos bem e mal vestidos de Hollywood com um tom bem apimentado e inteligente de fazer piada.

Neste livro dela tem muitos palavrões e gírias para treinar e aprender. Abaixo alguns exemplos:

No início de todo livro geralmente o autor coloca uma frase impactante. Pois ela colocou esta de Kanye West (rapper americano famoso por causar confusões e marido da socialite Kim Kardashian) que a tradução está na legenda:

"Às vezes as pessoas escrevem romances e eles são tão prolixos e egocêntricos. Tenho orgulho de não ler livros" (Kanye West)

“Às vezes as pessoas escrevem romances e eles são tão prolixos e egocêntricos. Tenho orgulho de não ler livros” (Kanye West)

Depois, na página seguinte, aonde tem a dedicatória, Joan Rivers já solta um palavrão:

Este livro é dedicado a Kanye West, porque ele nunca vai ler porra nenhum mesmo

Este livro é dedicado a Kanye West, porque ele nunca vai ler porra nenhum mesmo

Em outra página a “diva” usa expressões como nagging (pentelhando, incomodando) esmells fishy (literalmente: cheira peixe, como expressão significa que algo está errado). Também escreve o palavrão asshole (cuzão) e a gíria get down on (gíria usada para dizer que está fazendo sexo oral em alguém):

"Hoje jantei com meus amigos Sue e Amy. Fomos a um restaurante de frutos do mar. O cara da mesa ao lado ficava enchendo o saco do garçom dizendo 'Este lugar tem cheiro de peixe (expressão que significa algo não cheira bem, algo está errado)'. Claro que tem cheiro de peixe seu cuzão. É peixe! A única hora que você deveria perguntar se tem cheiro de peixe (tem algo errado) é quando está indo descendo (gíria para se referir a fazer sexo oral) na Rosie O'Donnel!"

“Hoje jantei com meus amigos Sue e Amy. Fomos a um restaurante de frutos do mar. O cara da mesa ao lado ficava enchendo o saco do garçom dizendo ‘Este lugar tem cheiro de peixe (expressão que significa algo não cheira bem, algo está errado)’. Claro que tem cheiro de peixe seu cuzão. É peixe! A única hora que você deveria perguntar se tem cheiro de peixe (tem algo errado) é quando está indo descendo (gíria para se referir a fazer sexo oral) na Rosie O’Donnel!”

Abaixo a capa do livro:

Livro Diary of a mad diva - de Joan Rivers

Livro Diary of a mad diva – de Joan Rivers

2 Comentários


To tell on sb = to rat on sb

A expressão “to rat on somebody” é o mesmo que “to tell on somebody”.

Já fiz um post falando sobre a gíria “rat” e a expressão “rat on”, que apareceram no filme Os Infiltrados. Inclusive no final, a última cena é uma ratazana (rat) na janela de um prédio, que tem tudo a ver com a história do filme. Para ler o post clique aqui.

Isso significa que “to tell somebody on” significa dedurar ou entregar alguém, assim como “to rat on”

Exemplo abaixo:

"Cuidado com o que você diz pra mim. Minha mãe é louca e eu não tenho medo de dedurar você"

“Cuidado com o que você diz pra mim. Minha mãe é louca e eu não tenho medo de dedurar você”

Comente aqui


Tradução totalmente diferente: Take a chance x take the chance

Uma palavra minúscula pode mudar totalmente o sentido da frase, como nestes dois exemplos: take a chance x take the chance

Take the chance = aproveitar a oportunidade Ex. “It was on sale. So I took the chance and bought the carpet” (Estava na promoção. Então eu aproveitei a oportunidade e comprei o tapete).

Take a chance = se arriscar. Ex. “I’ll take a chance and ask for the day off” (Eu vou me arriscar e pedir o dia de folga). No plural obviamente não há o “a” então ficaria “take chances”. Ex. “I’m afraid to take chances” (Tenho medo de me arriscar). NO ENTANTO, se você já mencionou a palavra a que se refere antes pode dizer “take the chance” no sentido de se arriscar. Ex. “He told us he’ll never give a day off. So why take the chance to ask him again?” (Ele já nos disse que nunca vai nos dar o dia de folga, então por que arriscar – em em pedir o dia de folga – e perguntar novamente?) No entanto, vale frisar que isso é uma excessão e raramente irá ver “take the chance” com este sentido.

Abaixo uma foto ilustrativa da excessão do uso de “take the chance” com sentido de se arriscar.

"Dizem que limpar a casa não mata, mas por que se arriscar?"

“Dizem que limpar a casa não mata, mas por que se arriscar?”

1 Comentário


Site bacana para treinar seu inglês com músicas

Tem um site muito bom para quem gosta de treinar o inglês com músicas. O nome é “lyrics training” e nele tem várias músicas, você escolhe as que estão ali na página principal ou outra por meio da busca do site, depois clica qual nível você quer fazer (tem desde o básico até o super avançado). Então começa a tocar a música e você tem que completar as palavras com o que você consegue ouvir. Se escrever errado a música pausa até você conseguir certo ou pedir ajuda na resposta. É muito bom pra treinar audição e também a escrita.
Se quiser começar a treinar agora clique aqui.

Comente aqui