Mês: maio 2015



Mídia brasileira erra na tradução de notícia sobre Hillary Clinton

O leitor Marcio Alessandro enviou o seguinte comentário:

“Faz algumas semanas, vendo as noticias sobre a declaração da Hillary Clinton sobre a sua possível candidatura a presidência dos EUA, vi, por diversas vezes em jornais, internet e até mesmo correspondentes internacionais da GLOBONEWS, alocados nos EUA, a notícia de que a ex-primeira dama quer ser a ‘campeã’ dos americanos. Pois bem, imediatamente me lembrei de um texto, que abordava erros de típicos de tradução do inglês, no qual abordava o fato de muitas vezes a palavra ‘champion’ ser traduzida erroneamente para ‘campeão’ em português, quando na verdade o sentido seria o de ‘defensor’. Bom, parece que o equivoco aconteceu nessa notícia, de forma generalizada pela mídia aqui no Brasil, não é mesmo? Acho que seria legal abordar o assunto em um post do ‘dicas de ingles’, não é mesmo?”

Alessandro, você está certo. Houve erro na tradução. Não é a primeira vez que vejo erro por parte da mídia brasileira com relação ao inglês. Uma vez fiz um post sobre isso chamado “Correspondentes da globo também erram no inglês”. Mas isso não significa que são profissionais ruins ou que sabem pouco da língua inglesa. O que vale é corrigir o erro e aprender cada vez mais com as dicas das pessoas. Eu mesmo todo dia aprendo uma palavra ou expressão nova.

Sobre o assunto citado, definição em inglês da palavra “CHAMPION” de acordo com Merriam Webster:

Definição da palavra Champion

Definição da palavra Champion

Aonde está escrito “someone who fights or speaks publicly in support of a person, belief, cause, etc.”
Leia “alguém que luta por ou fala publicamente em defesa de uma pessoa, crença, causa, etc”.
A tradução do substantivo “champion” pode ser defensor, herói, campeão, vencedor. Como verbo pode ser advogar ou defender.
No caso das matérias jornalísticas sobre Hillary Clinton então as traduções melhores seriam as de defensora ou heroína.

Thanks for the tip Alessandro 🙂

2 Comentários


A hip restaurant – significado da gíria

Essa semana estava lendo a descrição de um restaurante como um “hip restaurant” e lembrei dos diferentes significados da palavra “hip”.
Pra quem gosta de Shakira tem o clipe da música “Hips don’t lie” que mostra mais uma vez sua performance requebrando os quadris. Isso já dá a dica. A palavra HIP pode significar “quadril”. Abaixo o clipe:

Outro significado para HIP é se ela for considerada uma gíria. Uma “hip person” é uma pessoa descolada, bacana. Do mesmo modo, um “hip restaurant” é um restaurante bacana, da moda.
Abaixo trecho do livro que fala de um “hip restaurant”

A hip restaurant - um restaurante da moda, bacana

A hip restaurant – um restaurante da moda, bacana


Aqui a explicação em inglês de “hip” e de onde surgiu como gíria:
Explicação em inglês da gíria HIP

Explicação em inglês da gíria HIP


Outro significado para a gíria americana HIP é quando chamamos uma pessoa de “Hip-shooter”. Uma hip-shooter é uma pessoa que fala sem pensar.

2 Comentários


Neither X either X none

“Neither”, “either” e “none” podem ter a mesma tradução: nenhum (a). Mas qual a diferença?

NEITHER é usado quando estamos falando de duas coisas ou pessoas.
Ex1. “Neither of my parents speaks English (nenhum dos meus pais fala inglês).
Ex2. “Which flavor do you prefer strawberry or chocolate? Neither” (Qual sabor você prefere morango ou chocolate? Nenhum).

NONE é quando há mais de duas coisas ou pessoas.
Ex1. “None of my friends speaks English” (Nenhum dos meus amigos fala inglês)
Ex2. “Which flavor do you prefer strawberry, chocolate, vanilla ou lemon? None” (Qual sabor você prefere morango, chocolate, baunilha ou limão? Nenhum).

EITHER é usado quando estamos falando de duas coisas ou pessoas. No entanto, pode significar QUALQUER ou NENHUM. Vai significar “qualquer” quando a frase for na afirmativa e “nenhum” quando a frase for na negativa.
Ex1. “Which flavor do you prefer strawberry or chocolate? Either” (Qual sabor você prefere morango ou chocolate? Qualquer um)
Ex2. “Which flavor do you prefer strawberry or chocolate? I don’t want either. I prefer vanilla” (Qual sabor você prefere morango ou chocolate? Eu não quero nenhum. Eu prefiro baunilha)

ESSE VÍDEO É ÓTIMO PARA EXEMPLIFICAR MELHOR:

3 Comentários


Ótimo aplicativo para leitura e audição

Hoje uma aluna me mostrou um aplicativo que achei muito interessante. O bacana é que tem vários níveis que você escolhe, desde o básico até o avançado, então o aplicativo te mostra um texto que você pode ler com ou sem áudio e qualquer palavra que você não souber o significado é só clicar em cima da mesma que aparece uma descrição em inglês, exemplos e tradução.

o nome do aplicativo é “lingQ”

Aplicativo para leitura e audição em inglês

Aplicativo para leitura e audição em inglês


LingQ: aplicativo para leitura em inglês

LingQ: aplicativo para leitura em inglês

Sem categoria
Comente aqui


Origem do dia das mães no mundo

O dia das mães existe desde a época da antiga Grécia quando o grande festival da primavera deles honrava a deusa REIA, a mãe de todos os deuses gregos. Depois, na Grã-Bretanha medieval, o quarto domingo da quaresma era o dia em que os serviçais tinham o dia de folga para se reunirem às suas mães. Esse dia era chamado de “mothering sunday”.
Mas o dia das mães como data oficial foi criado por Anne Jarvis. A jovem admirava muito sua mãe por ser uma ativista que prestava serviço comunitário e acredita-se que um dia ela ouviu sua mãe rezando para que um dia houvesse uma data em memória de todas as mães por todo o bem que elas fazem. Quando a mãe dela faleceu em 1905 ela dedicou-se à essa causa. Dois anos após isso Anne fez um culto em homenagem à sua mãe e em 1908 fez outra celebração e distribuiu cravos brancos, que eram as flores favoritas de sua mãe.
Após a ajuda de ativistas Anne conseguiu com que em maio de 1910 o então governador da Virgínia Ocidental, William E. Glasscock resolveu decretar o segundo domingo de maio como o Dia das Mães e posteriormente essa data foi adotada por outros governadores para honrar as mães de seus estados. Após fazer uma campanha enviando cartas ao congresso Anne conseguiu com que essa data festiva fosse considerada federal. Em 1914 o então presidente americano Woodrow Wilson propôs que o segundo domingo de maio fosse a data estabelecida para ser comemorado o dia das mães. Era para ser comemorado na igreja e em seguida filhos escreveriam cartas de amor às suas mães. Cravos eram usados nesse dia. Cravos vermelhos ou rosa eram para as mães vivas e brancas para as mães que já haviam falecido. Com o tempo mais e mais cravos eram comercializados nesta data, assim como cartões de felicitações. Anne ficou decepcionada com o rumo comercial que a data estava tomando e em 1924 tentou acabar com a celebração. Em 1930 ela foi presa por causar tumulto durante as vendas de cravos de uma loja. Por fim Anne passou o resto da sua vida lutando contra esta data porque ela achava que acabou virando uma data puramente comercial. Hoje o dia das mães é uma das datas mais lucrativas para floristas.
NO BRASIL:
Em 1918 a Associação Cristã de Moços de Porto Alegre comemorou essa data pela primeira vez no Brasil. Em 1932 Getúlio Vargas, que o Dia das Mães passou a ser celebrado segundo o molde dos Estados Unidos, ou seja, todo segundo domingo do mês de maio.

Clique aqui para assistir ao vídeo explicativo em inglês.

Sem categoria
1 Comentário
 

Pontuenglish no hotel deixa hóspedes confusos

Este final de semana fui a um hotel em Foz do Iguaçu e durante a primeira refeição percebi que na frente de cada prato havia uma placa com o nome em português e também em inglês. No entanto, um dos pratos fez com que muita gente ficasse olhando com cara de dúvida e tentando espiar melhor dentro da travessa para entender o que era. Foi então que resolvi explicar pro pessoal que estava ali se servindo na mesma hora.
O que aconteceu foi que escreveram metade do nome do prato em português e metade em inglês. Estava escrito “moqueca de cod”. Como ninguém ali estava entendendo o significado de COD além de traduzir na hora também resolvi fazer esse post para traduzir a palavra.
COD significa bacalhau em inglês.
Na linha seguinte havia a tradução em inglês “stew of cod”. O certo seria COD STEW.
Mesmo assim, acredito que seria melhor deixar a palavra “moqueca” sem tradução, já que “stew” é um ensopado, ou um cozido. Mas moqueca e ensopado não são exatamente a mesma coisa. Moqueca é um TIPO de ensopado que vai leite de côco, cebola, alho, pimentão, tomate e coentro. Na minha opinião o certo seria colocar a tradução como “COD MOQUECA” e entre parênteses explicando o significado de moqueca (stew made with onions, garlic, green peppers, tomatoes, cilantro, and coconut milk).
Apesar do hotel ter “escorregado” ao escrever metade em português e metade em inglês parabenizo pela atitude de colocar os nomes dos pratos também em inglês, já que é um hotel que pode receber muitos estrangeiros por ser 5 estrelas e na tríplice fronteira, pertinho de uma das sete maravilhas do mundo moderno.
No entanto, gostaria de salientar que é o segundo local que visito em Foz que tem coisas escritas em inglês com erros.

Portuenglish

Portuenglish

Sem categoria
Comente aqui


Nozes: Almond, Hazelnut, walnut, peanut, etc

Essa semana vi um chocolate kit kat diferente para vender no posto então resolvi experimentar. A embalagem estava toda em inglês e estava escrito “hazelnut cream”. Isso me fez lembrar que há vários tipos de nozes e castanhas e o quanto às vezes nos confundimos com suas traduções. Então resolvi fazer esse post.
Almond: amêndoa. Tem mais fibras e proteínas que as outras. Nos Estados Unidos tem um Hersheys divino com almond. Vale frisar que o chocolate herseys americano tem um gosto bem diferente do brasileiro.

Hersey's Almond

Hersey’s Almond


Almonds (amêndoa)

Almonds (amêndoa)


Hazelnut: avelã. Produzido principalmente na Turquia, um dos ingredientes da nutella. Dica: Cookies recheado com nutella são fáceis de fazer e muito bons!
Hazelnuts (avelãs)

Hazelnuts (avelãs)


Walnut: noz. Possui grande quantidade de omega 3.
Walnuts (nozes)

Walnuts (nozes)


Peanut: Amendoim. No Brasil é muito comum durante jogos de futebol as pessoas comerem amendoins, diferente dos Estados Unidos, aonde geralmente eles assistem aos jogos comendo semente de girassol temperada e torrada (sunflower seeds). Nos Estados Unidos é muito popular a manteiga de amendoim, que é parecida mas não igual ao nosso amendocrem. Lá eles passam manteiga de amendoim (peanut butter) no pão com geléia. Também tem um chocolate muito famoso lá de manteiga de amendoim (reese’s) que está começando a ser vendido aqui.
Sunflower seeds (sementes de girasol torradas e temperadas - pessoas comem muito assistindo aos jogos de beisebol)

Sunflower seeds (sementes de girasol torradas e temperadas – pessoas comem muito assistindo aos jogos de beisebol)

Reese's (copinhos de chocolate com manteiga de amendoim)

Reese’s (copinhos de chocolate com manteiga de amendoim)

Peanuts (amendoins)

Peanuts (amendoins)

Cashews: castanha de cajú. Tem menos gordura que as outras nozes. Muita produção principalmente em Aracajú.

Cashews (castanha de cajú)

Cashews (castanha de cajú)


Pine nuts: nozes de pinheiro. Muito usadas em molho pesto.
Pine nuts (nozes de pinheiro)

Pine nuts (nozes de pinheiro)


Molho pesto (feito com nozes de pinheiro)

Molho pesto (feito com nozes de pinheiro)


Pistachio: pistache. grande quantidade de cálcio
Pistachios (pistache)

Pistachios (pistache)


Pecans: noz pecã. alto teor de gordura, usadas principalmente em tortas e bolos.
Pecans (noz pecã)

Pecans (noz pecã)

Sem categoria
Comente aqui