Mês: junho 2015



Como dizer os tipos de carne e mal passada, bem passada, ao ponto em inglês

Tirei essa foto de um mercado em New York. Achei as carnes tão lindas que não resisti. Lembrei do post que fiz sobre os nomes das carnes em inglês (clique aqui para ver um post e aqui para ver o outro).

Carnes nos EUA

Carnes nos EUA


Outra dica importante é quando você estiver nos EUA e for pedir um prato que tenha carne. Você poderá pedir sua carne mal passada, ao ponto ou bem passada certo?
A tradução seria “rare” para mal passada, “medium” para ao ponto e “well-done” para bem passada. NO ENTANTO, vale salientar que apesar da tradução ser esta, se você pedir um bife “RARE” ele não vai vir mal passado, vai vir praticamente só selado e bem cru por dentro. E se você pedir um bife “medium” (ao ponto) vai vir igual ao nosso mal passado no Brasil, ou seja com sangue e rosado por dentro. Se você não gosta de carne assim tem que pedir well-done ou no mínimo medium-well.
A foto abaixo ilustra bem como você deve pedir seu bife em inglês de acordo com suas preferências:
Como pedir seu bife em inglês

Como pedir seu bife em inglês

2 Comentários


Significado da gíria doo doo

Doo doo

Doo doo

Recebi essa foto na internet. A piada é com relação à vírgula na frase, que muda totalmente o sentido da frase.
“Pick up your dogs doo doo” seria “pegue o cocô do seu cachorro”. Mas na foto por causa da vírgula após a palavra dog o sentido ficou assim: “pegue seu cachorro, cocô.” Ou seja, está chamando o dono do cachorro de cocô. Isso me fez lembrar um episódio do south park em que havia o “Christmas poo”. Era muito nojento.
Então lembrei das diferentes palavras que existem em inglês para dizer cocô. São elas: doo doo, poo, poop, etc. Se você quer ser educado use “poop”. Doo doo e poo são um pouco mais fortes. Mas definitivamente “crap” e “shit” se forem usadas por você podem te trazer a reputação de “dirty mouth” (boca suja)

Comente aqui


Aonde em New York por uma pechincha

Sim este blog é de dicas de inglês, mas como trabalho também como guia de turismo e minha especialidade é New York, resolvi fazer esse post pra ajudar quem vai pra lá e quer economizar no que puder.
1. Fui a um lugar para um almoço rápido por CINCO dólares e comi dois hot dogs e 1 suco de uva. Tudo por apenas US$5.00. O nome desse lugar é Gray’s Papaya e fica na esquina da Broadway com a 72. Pra quem vai de metrô tem o vermelho 1 que para bem na frente. Inclusive depois de comer lá só ir reto na 72 que em duas ou três quadras já é o prédio aonde John Lennon foi assassinado (edifício Dakota – Yoko Ono ainda tem apartamento lá) e a entrada para o Central Park e o memorial de John Lennon. Sobre o Gray’s Papaya, apesar de ser uma dica do chef novaiorquino Anthony Bourdain, o lugar não é nem um pouco chique e também não tem mesas para sentar. Tem que comer em pé no balcão. Sem frescura! Era um pouco mais barato, mas devido aos impostos recentes as coisas aumentaram de valor. Abaixo placa da entrada:

GRAYS PAPAYAS

GRAYS PAPAYAS


TRADUÇÃO: “ASSASSINATO! Estamos sendo assassinados pelo aumento galopante de custos. Nós brigamos por uma boa luta mas somos forçados a aumentar nossos preços novamente. Sentimos muito por fazer isso. Por favor não nos odeie.”

2. Pizza! Em tudo quanto é lugar tem pizza boa e a um preço justo. Encontra-se pizza até por dois pedaços por $5.00 a duas quadras da Times Square (entre a 7 ave e 47 ou 48 st).

3. Comida fresca e saudável no mercado! Dá pra comprar em qualquer mercado um bowl de salada por 10 dólares e é uma refeição! Além das frutas também já cortadinhas.

4. Souvenir!!!!! Na Times Square há várias lojas de souvenir. Mas SEM DÚVIDAS a mais barata fica bem na frente da escada vermelha da Times Square. Se não me engano se chama Grand Slam. É uma bem grandona cujos donos são indianos. Lá tem bastante caneta bem bonita, chaveiro e outras coisas por um dólar.

Comente aqui


Vamos para Punta Cana ou Disney comigo por um preço imbatível!!!!

Oi gente, como alguns leitores aqui do blog sabem, sou guia de turismo no exterior.
Em outubro levarei um grupo para Punta Cana com tudo incluso (aéreo, hotel, serviço all inclusive) e outros serviços por um preço muito muito muito barato. Quem tiver interesse entre em contato comigo no e-mail: [email protected]
Também tenho um grupo que vou acompanhar para a Disney em janeiro. Quem tiver interesse entre em contato comigo por e-mail.

7 Comentários


A gíria inglesa “frog” para chamar um francês

Hoje uma aluna perguntou sobre a gíria “frog”.
Ela viu num programa de Tv uma mulher chamando o amigo francês de “frog” e a legenda trazia a tradução de algo como babaca.
Confesso que nunca tinha ouvido falar. Até achei que talvez fosse “fool” (bobo, tolo) e então recorri ao melhor site de gírias em inglês: urbandicionary.com
Lá descobri que é comum chamar um francês de “frog” quando quer tirar sarro do mesmo. No entanto vale ressaltar que é um termo pejorativo. Ingleses, americanos e alemães às vezes se referem aos franceses assim.
Mas por quê frog?
Pelo fato de que pernas de rãs fritas são um prato muito comum na França enquanto que os ingleses acham um tanto quanto estranho essa iguaria.

img_1814b

article-1291142466226-0c4ba2cd000005dc-410178_636x336

Comente aqui
 

Trocadilho no metrô de New York

Nas estações e nos metrôs de Nova Iorque o que mais se vê é propagandas de filmes e programas de Tv.
Este achei tão engraçado que resolvi tirar uma foto.

American dad - it will blow you away

American dad – it will blow you away


É referente a uma série de desenho animado humorístico chamado “American Dad”. No desenho a foto do personagem Roger, que é um alienígena.
O trocadilho foi com relação a frase “it will blow you away” para divulgar a nova temporada.
Blow away é um verbo frasal que tem duplo significado. Um deles é deixar uma pessoa extremamente animada, entusiasmada, impressionada. Então a tradução seria de que a nova temporada “vai te deixar impressionado”.
A outra tradução de “blow away” é quando o vento leva algo ou carrega. Então colocaram a foto do E.T. Roger com uma peruca que ás vezes ele usa nos episódios e o vendo levando a peruca.
Ótimo trocadilho para aprender o verbo frasal “blow away” e seus significados.

Comente aqui


Gírias e expressões do dia dos namorados e história

Já fiz este ano um post sobre a história do dia dos namorados no mundo e no Brasil. É muito interessante. Pra quem não viu ou quiser ver novamente clique aqui.

Abaixo algumas gírias relacionadas ao dia dos namorados em inglês:
1. Puppy love: amor de criança, adolescente, aquele amor platônico. A palavra “Puppy” significa filhotinho de animal, principalmente de cachorro. Ex. “Everybody has already had a puppy love” (Todo mundo já teve um amor na infância)

2. Head over heels: Estar completamente apaixonado, caindo de amores por alguém. Ex. “Ever since I met him, I’m head over heels” (Desde que eu conheci, estou completamente apaixonada)

3. Find Mr. right – encontrar o homem perfeito, o que toda mulher procura. Ex.” I’ve just found Mr. right”‘(Eu acabei de encontrar o cara perfeito)

4. To have a crush on – ter uma “quedinha” por alguém. Ex. “I’ve always had a crush on him” (Eu sempre tive uma quedinha por ele)

5. To flirt – paquerar. Ex. “Jim flirts with all the girls he meets” (Jim paquera todas as garotas que ele conhece)

6. Pop the question – pedir a mão de alguém em casamento. “When will he pop the question? ” (Quando ele vai fazer A pergunta?)

7. Tie the knot – se casar. Ex. “They tied the knot yesterday” (Eles se casaram ontem)

8. A match made in heaven – quando duas pessoas em uma relação se dão muito bem. Ex. “They are a match made in heaven” (Eles são perfeitos um para o outro)

9. Blind Date: tradução seria encontro às cegas. É quando um ou mais amigos conhecem alguém que acham que combina com você e marcam de vocês se encontrarem para se conhecerem melhor.

10. Lovey-dovey: é aquele amor extremamente apaixonado e meloso que chega a irritar outras pessoas. Ex. “Stop that levou-dovey. It’s getting on my nerves seeing you kissing 24/7” (Pare com essa melação! Está me irritando ver vocês se beijando 24h por dia)

11. To hit on somebody: Dar em cima de alguém. Ex. “He hits on every girl he meets” (Ele dá em cima de todas as garotas que ele conhece)

12. Unattached: o mesmo que encalhada, ou seja, que ainda não casou. “She’s not unattached anymore. She finally got a boyfriend” (Ela não está mais encalhada. Ela finalmente arrumou um namorado)

13. To cut (my) grass: Traduçào literal seria cortar a grama dos outros. Mas a gíria significa “furar o olho de alguém” ou seja, roubar a namorada/paquera/amor do amigo. Ex. “He always cuts his friends’ grass” (Ele sempre fura olho dos amigos dele)

14. To be on the rocks: tradução literal seria “estar nas rochas”. Seria quando uma relação está com problemas, ou estremecida. Ex. “Their marriage is on the rocks” (O casamento deles está estremecido)

15. To be in the dog house: Literalmente estar na casa do cachorro. É o meso que dizer que está dormindo no sofá, quando quer dizer que está em apuros por ter feito algo ou não. “I forgot about Valentine’s Day. So today I’m in the dog house.” (Eu esqueci do dia dos namorados então hoje estou encrencado)

Comente aqui


Tá aí: paralelepípedo em inglês

Minha aluna postou isso na minha linha do tempo no facebook:

Paralelepípedo em inglês

Paralelepípedo em inglês

Pois bem, paralelepípedo é “cobblestones” ou “paving stone”
Rua de paralelepípedos então seria “cobblestone street”.
A escrita fonética é assim: /ˈkɑːblstoʊnz/
Para ouvir pronúncia clique aqui.

🙂

Comente aqui


Como dizer espetinho em inglês

Andando pelo Chelsea Market (mercado municipal de New York) vi esses espetinhos num açougue.

KABOBS = KEBABS

KABOBS = KEBABS

Lembrei de quando fui morar nos Estados Unidos na casa de uma família americana (1998) e achei um barato quando tivemos um churrasco na casa e eles falam essa palavra “SHISH KABOB”. Ouça pronúncia AQUI. a escrita fonética seria /ˈʃiʃ kəˌbɑb/.
Espetinho de churrasco em inglês se diz assim: “shish kebab” ou “kebab” no inglês britânico e “shish kabob” ou simplesmente ou “kabob” no inglês americano.
No entanto, vale salientar que o espetinho deles é com cebola, pimentão e tomate, enquanto que o nosso geralmente é só com carne, ou frango, ou queijo, ou pão de alho.

Comente aqui