Mês: julho 2015



Conversação em inglês gratuita neste sábado!!!!

Hello guys!!! Quem tiver interesse tem aula de conversação gratuita neste sábado, aqui em Maringá, no café Bolos do Frei (Av. São Paulo, 1584) às 15h. A princípio é ter esse tipo de encontro sempre uma vez ao mês, no primeiro sábado do mês. Mas, conforme for o interesse da galera podemos fazer mais vezes.
A única coisa que peço é a consumação de alguma coisa no café pois eles estão sendo super legais e ceder o espaço deles para nós gratuitamente. Aliás, eles tem as melhores sobremesas americanas: brownies, cookies, etc., além de cafés, chás e outras bebidas.
Quem quiser participar por favor me avisa para eu poder reservar mesa para o número de pessoas que forem. Tem que ter nível mínimo de intermediário para participar.
Apesar deste evento ser patrocinado pela InFlux English School alunos de qualquer outra escola podem participar, ou que já pararam de estudar mas querem manter fluência, quem já morou fora e não tem com quem conversar, etc. Enfim, será um clube da conversação gratuito.

NÃO SE ESQUEÇAM: QUEM QUISER PARTICIPAR POR FAVOR ME AVISE PARA EU RESERVAR MESA PARA O NÚMERO DE PESSOAS PARTICIPANTES.

Informações Bolos do Frei aqui e aqui

Informações InFlux aqui e aqui.

Informações teacher Bruna Gusmão aqui.

Sem categoria
2 Comentários


Qual a melhor escola para estudar inglês?

Mais uma vez falando sobre o assunto já que fui muito perguntado recentemente.
Esta época é muito comum as pessoas procurarem uma escola de idiomas para aprender inglês. Em meio à tantas escolas espalhadas por aí (em Maringá parece que tem uma em cada esquina) vale muito pesquisar bastante e não cair na lábia dos outros.
Tem escola que oferece mil e um brindes e na hora da venda foca nisso, esquecendo que o importante é um ensino eficaz e de qualidade. Tem outras que investem num preço bem mais barato que as outras, mais uma vez volto a frisar a qualidade do ensino e para pagar bons professores, ter um bom material didático, boa estrutura e bom planejamento há custos. Então o mais barato pode sair mais caro no final. Pois somente depois de anos você vai perceber que saiu frustrado porque não aprendeu muito.
Então qual seria a melhor escola???
1) Primeiro gostaria de frisar que essa é minha opinião pessoal baseada em 15 anos lecionando inglês em diversas escolas.
2) Segundo sugiro que não acreditem em tudo que tentam te vender. As escolas estão com técnicas de vendas muito avançadas e tentam te fisgar de qualquer maneira prometendo o mundo, dizendo que tem técnicas revolucionárias, que é a única que ensina assim, blábláblá. Mas como saber se realmente cumprem com o que prometem? Sugiro dar uma pesquisada em sites como “reclame aqui” para ver a reputação da escola e as reclamações mais frequentes de clientes. Escreva no google o nome da escola, a cidade e reclame aqui. Pode também fazer uma pesquisa das reclamações da escola no Brasil todo simplesmente escrevendo o nome da escola e reclame aqui.
3) É muito bom também conversar com pessoas que já estudaram ou estudam nesta escola há pelo menos um ano.
4) Verifique nas cláusulas contratuais como, por exemplo, quanto você pagaria se cancelasse sua matrícula e quanto tempo tem que estudar na escola para não pagar multa. É claro que as escolas vão te cobrar uma multa por você abandonar no meio do semestre, pois terá que pagar o professor o semestre todo e assumiu um compromisso com você por um semestre então espera o mesmo de você. Todas as escolas que conheço fazem isso. O que não pode é ter uma multa absurda e que te obrigue a ficar preso à escola por muito tempo.
5) Verifique custos extra da escola. Ex. valor do material didático, taxa para refazer uma prova, taxa para repor uma aula, quantas faltas pode ter num semestre, etc.
6) Número de pessoas por turma. Quanto mais gente na turma, pior, por questões óbvias;
7) O que a escola oferece além da aula? Isso não seriam os brindes ou coisas que não tem à ver com um melhor aprendizado do inglês, mas sim aulas e atividades extra SEM custo além da mensalidade normal;
8) Metodologia: há escolas que eu odeio a metodologia, mas tenho amigos que amam. Isso porque cada um aprende melhor de uma maneira. Como sou sinestésica sei que aprendo melhor ouvindo e falando situações reais, então para MIM funciona melhor assim. Então procure focar numa escola que atenda melhor suas expectativas.
9) Preço: nem sempre o mais barato é o melhor. Se você quer comprar um salmão, pagará por ele. Não conseguirá pagar por um salmão o valor de uma sardinha. No entanto, não necessariamente a escola mais cara é a melhor.
10) Material didático: Veja se o material didático favorece o que você pretende estudar. Ex. o livro Top Notch, da Pearson, é muito bom! mas se o que você mais quer praticar é conversação, ele não é a melhor opção, pois foca mais em leitura e gramática.

Espero ter ajudado. Qualquer dúvida estou à disposição

Sem categoria
2 Comentários


Diferença da pronúncia: lose x loose

Quando eu era criança tinha a marca de roupa “HANG LOOSE” e eu a vida inteira falei errado, com som de Z quando falava o S, até aprender inglês.

HANG LOOSE

HANG LOOSE


Primeiro uma curiosidade: a expressão “Hang loose”, que deu origem à marca, era usada entre os surfistas na década de 80 e no final de 80 e início de 90ficou tão popular que começou a ser usada no mundo todo por muita gente para se cumprimentar e seria o mesmo que “de boa”, “tudo tranquilo”, “tudo na paz”. Veja neste link mais detalhes sobre o surgimento desta gíria.

Agora a diferença entre LOSE e LOOSE
1) Lose = perder. No passado fica “lost”. O som da letra “o” é como se fosse um “U” prolongado e da letra “S” é como se fosse Z. Assim: /luːz/ Clique aqui para ouvir a pronúncia.
2) Loose = solto, largo. É um adjetivo. O som da letr “O” é como se fosse um “U” prolongado, assim como na palavra “lose”, mas o so do “S” é de “S” mesmo, diferente do verbo “lose” (perder). O som fica assim: /luːs/ Clique aqui para ouvir a pronúncia.

Sem categoria
Comente aqui


Hang up X Hang on

Esta semana vi esta imagem abaixo e me lembrei dos significados de “hang up” e “hang on”.

Hang on

Hang on


Traduzindo: “Desculpe se eu te magoei com minha opinião. Por favor espere um momento enquanto eu ligo para choramingo-um-um e chamo uma uáááámbulância”

Bem, como podem ver na tradução, “hang on” pode significar esperar. Esta expressão é muito usada quando alguém telefona e você pede para ela esperar um momento. No entanto, também pode significar “segurar firme, continuar a fazer algo apesar das dificuldades”, e “depender de”. Ex. “Manchester United hung on to take the cup”(Manchester United aguentou firme para conseguir a taça); “He hangs on tightly his arms around the tree” (ele se agarra firme na árvore); “Much hangs on the success of the collaboration between the Groups of Seven governments and Brazil.” (Muito depende do sucesso da colaboração entre o grupo dos governos dos sete países e do Brasil)

Já “Hang up” pode ter a tradução de desligar (o telefone), pendurar, suspender ou adiar. Ex. “He was so angry he hung up on me” (Ele estava tão bravo que desligou na minha cara); “I found his jacket, which was hanging up in the hallway” (Eu achei a jaqueta dele, que estava pendurada no corredor); “Ronaldo hung up his boots” (Ronaldo pendurou as chuteiras – parou de jogar).

O mais comum de confundir essas duas expressões é quando nos referimos a uma ligação telefônica. Neste contexto, “hang on” seria espere um pouco, enquanto que “hang up” seria desligar.



Como dizer “estômago roncando” dependendo do motivo em inglês

Há algumas maneiras de dizer em inglês que seu estômago está roncando, dependendo do motivo:

1) Para dizer que seu estômago está roncando/fazendo barulho porque você está com dor de barriga, ou de nervoso, pode dizer: “my stomach is going to explode“. Traduzindo ao pé da letra “meu estômago vai explodir”.

"Sinto como se meu estômago fosse explodir quando tenho que falar na frente de outras pessoas. Ansiedade é um saco!"

“Sinto como se meu estômago fosse explodir quando tenho que falar na frente de outras pessoas. Ansiedade é um saco!”

2) Para dizer que seu estômago está fazendo um barulho estranho mas que não seja por fome, por exemplo por uma gastrite ou alguma coisa que deixou seu estômago irritado, pode dizer: “my stomach is gurgling” Traduzindo ao pé da letra seria “meu estômago está borbulhante”

"estômago reclamando de dor?"

“estômago reclamando de dor?”

3) “My stomach is protesting” = tradução ao pé da letra “meu estômago está protestando”. Não é tão comum mas pode ser usado dependendo do contexto.

4) Para dizer que seu estômago está roncando porque você está com fome pode dizer: “My stomach is growling” (Para explicação detalhada clique neste blog da InFlux. ), “my stomach is rumbling”, “my stomach is making a weird/funny noise” (meu estômago está fazendo um barulho estranho), ou “my stomach is talking/speaking” (meu estômago está conversando/falando)
Abaixo vídeo do filme Madagascar com o exemplo do estômago roncando de fome:

"Aquele momento embaraçoso que a sala está em silêncio e seu estômago resolve roncar"

“Aquele momento embaraçoso que a sala está em silêncio e seu estômago resolve roncar”

"Meu estômago nem sempre ronca. Mas quando ronca, a sala está em silêncio"

“Meu estômago nem sempre ronca. Mas quando ronca, a sala está em silêncio”

Comente aqui


Por que os Estados Unidos são chamados de Tio Sam?

Dia 4 de julho foi o dia da independência dos Estados Unidos então resolvi fazer um post sobre o apelidoTio Sam.
O apelido surgiu durante a Guerra Anglo-americana em 1812 quando soldados em New York (estado) receberam barris de carne trazidos pelo governo dos EUA com as iniciais U.S. estampadas – que obviamente é a abreviação the “United States” (Estados Unidos). Alguns desses soldados que eram da cidade de Troy viram que esses barris com as iniciais U.S. eram da mesma cidade de onde vieram e então fizeram piada dizendo que as iniciais U.S. significavam que a carne era do “uncle Sam” (Tio Sam), pois sabiam que o comerciante distribuidor dessa carne era Samuel Wilson, de Troy e ele havia sido apelidado assim pelos seus funcionários justamente devido à esta abreviação nos barris (U.S.).
O jornal local ficou sabendo dessa brincadeira que existia ente os soldados e fez uma matéria a respeito.
Em 1816 o Tio Sam foi mencionado num livro de literatura e em 1870 um cartunista político Thomas Nast começou popularizar a imagem deste personagem.

Uncle Sam (Tio Sam)

Uncle Sam (Tio Sam)

Veja abaixo no vídeo explicação em inglês:

Comente aqui


Como dizer que seu cachorro comeu seu chinelo em inglês

Roer as unhas é traduzido para o inglês como se fosse “morder” as unhas ou “mascar”.
Em inglês podemos dizer “bite my/your/his/her nails” ou então “chew my/your/his/her nails”. Ex. “She bites/chews her nails whenever she’s nervous” (Ela rói as unhas sempre que está nervosa)
Só a palavra “bite” significa “morder” e “chew” mascar.
Quando um cachorro fica comendo ou roendo um osso também podemos dizer “the dogs is chewing the bone” (O cachorro está comendo/roendo o osso).

chew - comer/roer

chew – comer/roer

Na foto acima a frase em português seria: “Eu comi todos os seus sapatos porque aí você não vai mais poder me deixar novamente”
Então quando o seu cachorro come seu sapato, sua roupa, sua planta ou qualquer outra coisa da sua casa, pode dizer que usar a palavra “chew” ou “chew up”. Ex. “my dog chewed my flip flops” (Meu cachorro comeu meu chinelo)

Comente aqui


O quê significa a sigla EMS – piada em inglês

Esse fim de semana foi dia 4 de julho, comemoração da independência dos Estados Unidos e com isso sempre tem churrasco, pique-nique e muitos fogos de artifício.
Então recebi esta piada em inglês:

EMS - Emergency Medical Services

EMS – Emergency Medical Services

Tradução: Uhú! Final de semana de ferido – Disse ninguém do do “EMS”. Pois bem, o que significa EMS? EMS é a abreviação de “Emergency Medical Services”. Traduzindo ao pé de letra seria algo como “serviços médicos emergenciais”. Ou seja, pronto-socorro.
Essa piada vi no sábado e hoje vi uma matéria do Washington Post citando que um homem, nas comemorações de 4 de julho, morreu porque colocou fogos de artifício na cabeça e acendeu. Então lembrei bem dessa piada que vi sábado. Nesse feriado muita gente faz coisa estúpida com fogos de artifício e acaba indo parar no pronto-socorro.
Clique aqui e leia a matéria em inglês sobre essa fatalidade noticiada no jornal.

Comente aqui


Para as mamães: o que significa baby blues e baby pinks

80% das mulheres que tiveram filhos sofreram de “baby blues” entre o terceiro e décimo dia depois do bebê nascer.
O adjetivo “blue”, que pode ser traduzido como “azul”, também é usado para dizer que uma pessoa está triste, ou para baixo. Ex. “I’m feeling blue today” (Estou me sentindo triste hoje)
“Baby blues” é quando há uma tristeza, irritabilidade e mudança frequente de humor e insegurança nessa nova fase da vida. Geralmente passa após o décimo dia de maternidade.
O oposto disso, o “baby pinks”, é quando há uma euforia muito grande da mãe após o bebê nascer. Ela geralmente fala muito rápido, diz que não precisa de muito tempo de sono, se sente a melhor mãe do mundo, super energética, comportamento compulsivo e diminuição na habilidade de se concentrar. É como se a mãe estivesse ligada no 220.
Essa expressão deriva da expressão “tickled pink” que significa “super/extremamente/mega feliz”
O problema é que, se esses dois sintomas que são muito comuns nas mamães que acabaram de dar à luz não forem tratados e se prolongarem podem gerar uma depressão pós-parto. E isso sim é algo muito preocupante.

Clique AQUI e assista o vídeo e leia o texto em inglês explicativo sobre essas expressões

Comente aqui


Como se diz pescar (pegar no sono) em inglês

Quem nunca pescou na sala de aula ou na igreja?
Primeiro a diferença entre pescar e pegar no sono.
Pescar é quando você reluta contra o sono e fica com a cabeça caindo e levantando toda hora. Pegar no sono é quando você adormece por um tempo. Pode ser que esteja pescando e no fim acabe pegando no sono.

Pois bem, “pescar” no sentido de ficar piscando, quase caindo de sono em inglês é “doze off” e pegar no sono é “fall asleep”

Outros vocabulários relacionados ao sono:
to sleep like a log: dormir como uma pedra
To lie awake at night: ficar deitado acordado, sem conseguir dormir
to be fast asleep: estar dormindo profundamente
to have a light sleep: ter um sono leve
to sleepwalk: ser sonâmbulo
to daydream: ficar sonhando acordado, ficar viajando

Abaixo vídeo de alguns animais “dozzing off” (pescando) e outros que acabam até pegando no sono mesmo (falling asleep)

2 Comentários