Mês: outubro 2015



Como dizer “perdi a hora” em inglês

Esta semana minha linda aluna que às vezes trabalha até tarde enviou um e-mail dizendo “Teacher, I’m sorry. I lost the hour”.
Achei uma graça porque ela sempre envia e-mails em inglês e encorajo todos os meus alunos a somente falarem comigo em inglês mesmo fora da aula.
Não há problema algum falar errado em inglês. O problema é não tentar. Errando que se aprende. Ainda mais na sala de aula.
Pois bem, perder a hora em inglês é “oversleep”. Então a frase que ela queria falar era “Teacher, I’m sorry. I overslept”.

Comente aqui


Como dizer “por volta das … horas”, “amarelado”….

Quando algo não é exatamente aquilo, mas sim por volta de, perto de, geralmente usamos o sufixo “ISH” em inglês.
Ex. “You can come pick me up at eightish” (Você pode vir me buscar por volta das oito horas)
O mesmo serve para cores, idades, etc.
Ex. “His T-shirt is yellowish” (A camiseta dele é meio amarela)
Ex2. “He’s thirtyish” (ele tem trinta e poucos anos)

Tallish - meio alt(o) Brownish hair - cabelo meio castanho Thirtyish - trinta e poucos anos

Tallish – meio alt(o)
Brownish hair – cabelo meio castanho
Thirtyish – trinta e poucos anos

Mas cuidado!!!! Nem sempre o sufixo “ISH” significa por volta de ou cerca de.
Ex. “He was more bookish and intellectual than many of his fellow students” (Ele era mais interessado em leitura e intelectual que muitos de seus colegas estudantes)

Comente aqui


Casca de banana em inglês: homenagem à Dilma

Acabei de ver um vídeo que anda circulando na internet sobre a Dilma perguntando “como se fala casca de banana em inglês”.
O vídeo é este aqui:

Pois bem, casca de banana é “banana peel” no inglês americano (para ouvir pronúncia clique aqui) mas “banana skin” também é usado no inglês britânico.
A palavra “peel” pode ser usada para a casca de frutas no geral. Ex. “Orange peel”, “apple peel”, etc.

1 Comentário


Conversação em inglês gratuita neste sábado no Bolos do Frei

Hello guys
Para quem mora em Maringá este sábado faremos aula de conversação gratuita de inglês no Bolos do Frei às 15h. Fica na av. São Paulo, 1584 (na frente do Parque d Ingá). Só paga o que consumir. É para qualquer pessoa que tenha inglês intermediário ou avançado que queira passar uma tarde batendo papo em inglês para praticar fluência, pronúncia e vocabulário e ainda comer sobremesas verdadeiramente americanas. Também destinado a qualquer pessoa que morou fora e não tem com quem praticar, ou é aluno formado e não quer fazer aula numa escola toda semana, ou que ainda não é formado mas tem um nível de conversação bom.
Quem for participar me avise para eu reservar mesa para o número certo de pessoas. Thanks 🙂

Bruna Gusmão
Professora de inglês VIP e empresarial online ou presencial, de teste TOEIC e TOEFL e de business e agrobusiness. Experiência de 15 anos; jornalista e guia de turismo internacional.

Sem categoria
3 Comentários


O que seria cheeseCAKA?

Ontem fui a um restaurante (muito bom por sinal) em Campo Mourão. Como meus amigos sabem minha sobremesa favorita é “cheesecake” e faço um muito bom original americano. Pois bem, estava eu passando pela mesa de sobremesas quando me deparo com esta:

Cheesecake ou Cheesecaka?

Cheesecake ou Cheesecaka?

Para minha surpresa o doce não tinha gosto nem de “caca” nem de “cheesecake” mas sim de torta de limão! Era uma verdadeira torta de limão deliciosa!

Depois de me divertir com o ocorrido resolvi falar um pouquinho sobre essa deliciosa sobremesa americana. Em Maringá são raros os lugares que fazem o verdadeiro cheesecake. A maioria coloca ricota e gelatina e aí fica com gosto de… gelatina! Super insosso. Alguns lugares que comi e realmente são bons: Tres Riche, Bolos do Frei e Habanero.

Abaixo receita original de cheesecake americano em inglês na foto e em português logo abaixo:

Receita de Cheesecake original americano

Receita de Cheesecake original americano

1) numa forma com fundo removível coloque farelo de bolacha de maisena (para fazer o farelo só bater no liquidificador) com manteiga ou margarina derretida. Faça uma massa e forre o fundo da forma. Reserve. Eu não gosto de adicionar açúcar nessa massa do fundo, mas se quiser pode add.
2) Bata na batedeira 900g de cream cheese em temperatura ambiente (philadelphia ou similar mas tem que ser cream cheese), 1 xícara de açúcar, 1 colher de café de essência de baunilha, e depois adiciona 4 ovos, um de cada vez. Bata bem. Coloque sobre a massa de bolacha que já estava reservada.
3) coloque para assar em forno pré-aquecido por 180graus por cerca de 55 minutos. Para saber se está bom espete com um palito no meio da massa. A mesma deve estar cozida.

Depois de frio coloque frutas vermelhas ou a cobertura que quiser. Deixe na geladeira e sirva frio.

Comente aqui


Como dizer “véu e grinalda” em inglês

A expressão: “casar de véu e grinalda” em inglês é “to get married in a white gown and veil”. Se fosse traduzir ao pé da letra seria o mesmo que “se casar de vestido branco e véu”.
Esses dias estava ensinando algumas expressões e vocabulários e tinha a palavra “wreath” que é a coroa de flores que as pessoas geralmente mandam entregar num velório numa forma de expressar apoio e condolências à família da pessoa falecida.
Um dos meus alunos tinha achado no dicionário que seria o mesmo que grinalda.
Pesquisando e conversando com alguns amigos americanos chegamos à conclusão de que a grinalda (que segura o véu) é chamada em inglês de “tiara” ou “headband”. A noiva até pode usar um “wreath” mas aí teria que ser a coroa de flores junto com o véu.

Tiara

Tiara

Headband

Headband

wreath

wreath

Comente aqui


Always x Ever X forever: quando significam sempre

Essa semana uma aluna me perguntou a diferença de EVER e ALWAYS pois ela viu no dicionário que EVER pode significar sempre.
Lembrei que essas três palavras: FOREVER, ALWAYS e EVER podem significar sempre. Mesmo assim não consegui falar para ela quando o EVER significa sempre, já que não é para frequência. Tive que pedir um help para os colegas e a melhor explicação que encontrei foi em um outro blog. Clique aqui para ver a explicação.
Para resumir: FOREVER = para sempre
Always = sempre – relacionado com que frequência algo ocorre
EVER = para enfatizar algo.

outra ótima explicação está no site da BBC, em inglês. Para ler clique aqui.
Abaixo uma parte da explicação:
Captura de Tela 2015-10-01 às 09.02.55

1 Comentário


Como se diz bicho de pé em inglês

Esses dias fui para a ilha do mel e peguei um bicho de pé. Já tinha tido quando eu era criança e ia muito para o sítio, mas confesso que nem sabia mais o que era um bicho de pé.
Depois estava contando para uma amiga americana o quanto não gostei da ilha e para piorar tinha tido esse problema… mas não sabia como dizer bicho de pé.
Pois bem, existem três maneiras de dizer bicho de pé: “chigoe flea”, “jigger” or “chigger”
Mas a palavra “Jigger” também pode ser usada para chamar o dosador de bebidas. Aquele de fazer drinks e coquetéis.

Jigger - dosador de bebidas

Jigger – dosador de bebidas

jigger - bicho de pé

jigger – bicho de pé

Comente aqui


Como se diz espere sentado em inglês?

Há várias maneiras de dizer “espere sentado” em inglês:

1) Don’t hold your breath! – traduzindo literalmente “não segure sua respiração”, mas é o mesmo que “espere sentado”
2) You can wait until the cows come home – Traduzindo literalmente “você pode esperar até as vacas virem para casa”. Mas na verdade é o mesmo que “espere sentado”.
3) Dream on! – se fosse traduzir literalmente seria continue sonhando. Mas tem a expressão que é “vai sonhando” ou “só em sonho” que seria “in your dreams”. Ex. “Do you think taxes will drop?” “Dream on!” (Você acha que os impostos vão cair? Espere sentado)
Definição em inglês segundo o site urban dictionary:
Captura de Tela 2015-10-02 às 10.38.02
Há uma música do Aerosmith que se chama Dream on. Neste caso seria o mesmo que “continue sonhando”.

Comente aqui


Parar o carro no acostamento, capotar, ultrapassar em inglês

Quando o guarda manda você encostar o carro ou parar no acostamento, como se diz isso?
Quando estamos dirigindo e por alguma emergência precisamos parar o carro no acostamento, como eu diria “tive que parar o carro no acostamento”?
Bem, encostar o carro ou parar no acostamento em inglês é “pull over”.
Aproveitando esta dica, gostaria de responder “como se diz ultrapassar em inglês”?
Para esta resposta clique no link aqui.
E como se diz capotar o carro em inglês? “to overturn” Ex. “The car got off of the road and overturned” (O carro saiu da estrada e capotou)

"Quando o tira me mandou encostar ele disse 'seus olhos estão vermelhos, você andou bebendo?' eu respondi 'seus olhos estão brilhantes, você andou comendo rosquinhas?' Nós rimos e rimos... Eu preciso de dinheiro para fiança

“Quando o tira me mandou encostar ele disse ‘seus olhos estão vermelhos, você andou bebendo?’ eu respondi ‘seus olhos estão brilhantes, você andou comendo rosquinhas?’ Nós rimos e rimos… Eu preciso de dinheiro para fiança

2 Comentários