Mês: novembro 2015



Como se diz “uma prova de fogo” em inglês?

Além de poder dizer que é uma “prova difícil” ou um teste difícil “tough test”, há uma expressão que melhor define a frase “isso será uma verdadeira prova de fogo para ele”
Em inglês, dizer que algo é uma prova de fogo, é o mesmo que dizer “proof of the pudding” que, traduzindo ao pé da lera seria “prova do pudim”.
Ex. “This is a real proof of the pudding for him” (isso será uma verdadeira prova de fogo para ele)
Podemos dizer também que “X” é a prova de fogo.
Ex. “The proof of the pudding is in the final test” (A prova de fogo dele será o teste final)

No vídeo abaixo explicação em inglês e outros exemplos:

Comente aqui


História do Thanksgiving

Thanksgiving, que é o Dia de Ação de Graças nos EUA, surgiu quando os peregrinos ingleses decidiram vir para os EUA. Tempos depois, no inverno de 1620, quase metade de sua população acabou morrendo. Esses peregrinos tiveram a ajuda de uma tribo local americana/estadunidense que os ensinaram a pescar e caçar. Um ano depois, quando os peregrinos tiveram sua primeira colheita de sucesso, chamaram os nativos para um banquete com eles em comemoração à fartura e dando graças à mesma. Esse foi considerado o primeiro Thanksgiving e eram três dias de festa com comida, caça e dança. Os índios mataram 5 cervos para aquela festa. Perú não era pare dessa data festiva na época. Nem torta de abóbora, nem purê de batatas. Os peregrinos não pensaram em dar sequência anual a esta festa. Na verdade não celebraram mais.
Até que em 1789 o então president George Washington anunciou o primeiro dia Nacional de Thanksgiving, que aconteceu na quinta-feira, 26 de novembro. Mas só no século 19 tornou-se uma celebração nacional.
A escritora americana Sara Josepha Hale recriou a ceia. Em 1827 começou uma campanha mas só em 1857 conseguiu com que fosse nacional. Também publicou receitas de torta de abóbora, peru, entre outras. Esses depois viram os ingredientes principais da famosa ceia.
Em 1863, durante a guerra civil, presidente Abraham Lincoln anunciou que a nação celebraria o dia da Ação de Graças toda última quinta-feira de novembro. Depois, e, 1941, foi mudada para a quarta quinta-feira de novembro, quando é celebrada até hoje.
George Bush ( o pai), em 1989, iniciou uma tradição bem diferente que é o perdão ao perú, que existe até hoje e todo ano o presidente pega um perú e o solta em uma fazenda para o resto da vida, no lugar de mata-lo e levá-lo para uma mesa de jantar.

Abaixo vídeo explicativo em inglês:

Comente aqui


De Londres: o que significa “busking”

Em Nova York é muito comum ver pessoas cantando nas ruas, principalmente nas estações de metrô para tentar fazer uma “caixinha” extra. E geralmente são músicas excelentes. Pois em Londres também, mas há uma diferença.
Para cantar na rua de Londres tem que ter uma autorização.
Cantar na rua em inglês se traduzido literalmente se diz “sing on the street”. No entanto, em Londres se diz “busking”
Custa 19 dólares uma autorização para um ano e esse pessoal não é mendigo, mas sim artistas que ganham dinheiro com isso e na maioria é estudante de música.
Para saber mais sobre o BUSKING em inglês tem o site oficial da arte: www.buskinlondon.com

Veja aqui matéria em português falando um sobre mais sobre esta prática.

Comente aqui


Para não dizer palavrão em inglês, use “crap”

A palavra “crap” geralmente é traduzida pomo “porcaria” e pode substituir muitos palavrões.
Por exemplo, no quando você derruba algo no chão, no lugar de falar “merda” (SHIT) pode dizer “crap”

Quando uma pessoa fala mentira, podemos dizer que ela é “full of crap” no lugar de “full of shit”

Quando alguma coisa é de péssima qualidade, também podemos dizer “este filme é uma porcaria” no lugar de “uma merda”. Ex. “This movie is a bunch of crap”

Outra expressão bem comum com CRAP é quando você quer dizer que algo te assustou pra caramba, no lugar de “caralho” pode dizer “care the caro ou of…”
Ex2=. “You scared the crap out of me” (Você quase me matou de medo)

"Scare the crap out of somebody" Matar alguém de susto

“Scare the crap out of somebody”
Matar alguém de susto


LEGENDA DA IMAGEM:
“Espero que nós sejamos amigos até morrermos. Depois espero que continuemos amigos fantasmas e aí vamos caminhar pelas pareces e matar o povo de medo”

Comente aqui


Como se diz “bordão” em inglês?

Esta segunda um aluno perguntou isso e eu não sabia o que dizer. Falei que iria pesquisar. Pra dizer a verdade adoro quando os alunos perguntam coisas difíceis que fazem a gente ficar quebrando a cabeça para saber o significado, pois assim aprendemos mais também.
Pois então, há duas maneiras, no entanto, depende de que tipo de bordão.
1) Sound Bite – essa expressão é usada para chamar bordões que são pegos principalmente de frases que fazem efeito quando políticos estão falando. Um grande exemplo é o “Yes we can!” do Barack Obama que virou um grande slogan da sua campanha.
2) Catch phrase – essa palavra é designada para chamar bordões no geral, como aqueles famosos das novelas (ex. Are baba)
Catch phrase também é o nome de um jogo muito famoso nos EUA em que você pressiona uma categoria no brinquedo (imagem abaixo) e o mesmo te dá uma palavra. Aí você tem que descrever o que é a palavra mas sem dizer o nome da mesma e seu time tem um certo tempo para adivinhar.

Jogo Catch Phrase

Jogo Catch Phrase

Abaixo os bordões (catch phrases) mais famosos de filmes:

Comente aqui


Como se diz rabugento em inglês?

Sabe aquela pessoa que vive com a cara emburrada, é ranzinza, mau-humorado e nunca gosta de nada ou nunca quer fazer nada?
Esse é o rabugento.
Em inglês a palavra que mais se adequa a essas descrições é “grumpy”. Para ouvir a pronúncia e ler definição em inglês clique aqui.

"Algumas pessoas querem um relacionamento perfeito. Eu só quero um cheeseburger que pareça realmente com aqueles dos comerciais da TV"

“Algumas pessoas querem um relacionamento perfeito. Eu só quero um cheeseburger que pareça realmente com aqueles dos comerciais da TV”

Comente aqui


O que é um redneck?

Redneck é uma expressão usada para chamar o típico americano (ou estadunidense) branco da área rural do sul dos EUA.
Red = vermelho. Neck = pescoço
Seria chamado de redneck porque de tanto trabalhar no campo exposto ao sol fica com o pescoço vermelho. Daí a origem da palavra.
Hoje um redneck é um típico republicano, machista, da área rural ou do interior dos EUA.
Antigamente era denominado também para designar o trabalhador branco de área rural e de baixa renda. No entanto, hoje chamamos de rednecks pessoas de renda familiar melhor também, que é do interior, branco, cristão, conservador, muito patriota, machista, geralmente republicano que se diz orgulhoso de manter e defender “as raízes americanas”.
Apesar de muita gente considerar o termo pejorativo há muitos também que se orgulham em dizer que são rednecks.

REDNECK

REDNECK

Abaixo vídeo explicativo em inglês sobre a origem e posição política/social dos rednecks:

9 Comentários


Quanto tempo de estudo é preciso para ser fluente em inglês

Recebi esse texto aqui, que é da revista exame, descrevendo quanto tempo de inglês é necessário para ser considerado fluente na língua.
Primeiramente, amo esta revista e tudo que ela publica. No entanto, há algumas coisas que 17 anos lecionando inglês me deram o privilégio de ver que vão contra o que está na matéria.
Nela é citado que para calcular a fluência de uma pessoa um dos itens principais é o “Guided Learning Hours” (GLH), que é o número de horas/aula aprendendo o idioma COM um professor. Mais ainda, que esse fator de horas depende muito de outros fatores também, o que eu concordo, que estão no link acima.
O que não concordo é a parte em que afirma que “Uma escola que promete levar o aluno ao nível avançado precisa oferecer um CURSO completo com aproximadamente 800 horas (GLH).”

A maioria das escolas de idiomas oferece curso de 2h a 3h semanais ou 32h semestrais ou 64h em um ano. Isso significa que para ser considerado fluente a pessoa tem que estudar 12 anos e meio de inglês se for seguir essa regra de 800h para ser fluente, citada na matéria.
Quando eu estudava inglês, início da década de 90, pensava assim. Claro que para as escolas quanto mais tempo a pessoa ficar dependente da mesma, melhor. No entanto, no mundo dinâmico e rápido de hoje, quem vai querer dispor de 12 anos de estudo para ser fluente? Que tem esse tempo todo? Tudo tem que ser para “ontem”.

Quando fui dar aula numa escola de idiomas que prometia fluência em dois anos e meio confesso que fiquei cética. Pensei comigo mesma “jamais que alguém vai sair fluente em tão pouco tempo!” Após dois anos trabalhando ali, lecionando alunos do básico ao avançado, tive a felicidade de ver que eu estava errada. Vi muita gente sair formado com 2 anos e meio falando fluentemente, com alguns erros mínimos de pronúncia e concordância, mas falando bem, mantendo uma conversa tranquilamente com nativos, inclusive com amigos meus estrangeiros, sem problema algum. Inclusive um dos meus alunos atingiu 950 pontos no teste de proficiência TOEIC, atingindo nível C1 de proficiência e há muitos outros que estudam esta escola que chegam a atingir C1 e C2.

Diante disso, acredito pela minha experiência lecionando e vivenciando o dia-a-dia de muitos alunos desde o básico até o avançado, que alunos dedicados e com maior facilidade para o aprendizado da língua inglesa conseguem perfeitamente adquirir fluência em muito menos tempo que 800h com o professor. E concordo 100% com a revista que apenas um número mínimo de horas/aula não é a garantia de fluência. Já vi gente que estudou 10 anos de inglês e ainda assim não tem fluência. A mesma depende de vários outros fatores, como os citados na matéria.

Para mim o mais importante é DEDICAÇÃO e CONTATO DIÁRIO fora de sala de aula. Estudando 15 min por dia por meio de música, filme, conversa online, ouvir e repetir o áudio do CD, qualquer contato, mas tem que ter um contato diário, caso contrário tudo que foi aprendido acaba sendo esquecido.

Sem categoria
Comente aqui


Expressão em homenagem ao cantor 50 cent

O bafo da semana em Hollywood foi a declaração da ex-namorada do rapper 50 cent insinuando que ela era gay.
Tudo começou quando o entrevistador perguntou “What were your thoughts when 50 Cent blamed the second season of Empire State of Mind on ‘gay stuff'”? (Quais foram seus pensamentos quando 50 Cent disse que a segunda temporada do seriado Empire State of Mind era de coisas gays?)
E ela respondeu: “First of all, you know… a pot calling kettle black”
(Primeiro, é um sujo falando do mal lavado).

A expressão “A pot calling kettle black” traduzida ao pé da letra seria “o bule chamando a chaleira de preta” mas na verdade é o mesmo que “o sujo falando do mal lavado”.

Veja o vídeo abaixo:

Comente aqui


Expressão do filme Missão Impossível 5

Hoje estava assistindo ao filme “Missão Impossível 5: Nação Secreta” e há uma cena em que Ethan Hunt (Tom Cruise) está conversando com o Primeiro Ministro e o chefe da CIA e um deles usa a expressão “ring a bell?” ao perguntar algo para o outro.
A expressão “to ring a bell” na tradução literal “tocar o sino” significa “soar familiar”
Ex. “That words rings me a bell” (Esta palavra me soa familiar)
Ex2. “Does this word ring you a bell?” (Esta palavra te soa familiar?)

RING A BELL

RING A BELL

Comente aqui