Mês: fevereiro 2016



O que seria nadar “skinny dipping”?

Em inglês há a expressão “to go skinny dipping” que é até bem comum entre os americanos.
Não vejo essa prática muito comum no Brasil a não ser que seja numa praia de nudismo.
Mas nos EUA as pessoas (grande parte) tem mania de falar que tem o sonho de “go skinny dipping” ou que já fizeram isso.
Mas o que seria então “to go skinny dipping”?

to go skinny dipping

to go skinny dipping


To go skinny keeping = nadar pelado/nu

Sem categoria
2 Comentários


Pronúncia e significados: Tie, die, dye, dead, died, tight, tied

Essas palavras tem a pronúncia muito parecidas mas significados diferentes. Então vamos falar sobre cada una:
1) TIE: como verbo é amarrar, como substantivo significa gravata. A fonética é representada assim: /taɪ/ Clique aqui para ouvir
2) TIGHT: apertado, justo. A fonética é representada assim:/taɪt/ Clique aqui para ouvir
3) DIE: morrer. A fonética é representada assim:/daɪ/ Clique aqui para ouvir
4) DYE: tingir, colorir (cabelo, roupa, etc). Fala igual a palavra “die” mas escreve diferente e tem significado diferente. A fonética é representada assim:/daɪ/ Clique aqui para ouvir
5) DIED: passado de “die” ou seja,morreu. A fonética é representada assim:/daɪ/ Clique aqui para ouvir
a fonética é representada assim:/daɪd/ Clique aqui para ouvir
6) TIED: particípio de “tie”, ou seja, a tradução seria amarrado. A fonética é representada assim: /taɪd/ Clique aqui para ouvir.
7) DEAD: adjetivo que tem a tradução como “morto”. A fonética é representada assim: /ded/ Clique aqui para ouvir.

Comente aqui


Duas maneiras de dizer beliscar em inglês

Há duas maneiras de dizer beliscar em inglês. No entanto, elas possuem sentidos diferentes.
Beliscar, no sentido de torcer o braço de alguém é “to pinch”

Legenda: Não leve um beliscão. Vá de verde: coma vegetais neste dia de São Patrício

Legenda: Não leve um beliscão. Vá de verde: coma vegetais neste dia de São Patrício

Beliscar, no sentido de pegar algo para comer é “to nibble”. Mas cuidado com a preposição que vem em seguida. Beliscar uns amendoins, por exemplo, dizemos “To nibble at some peanuts”. Então beliscar (comer) é nibble mas beliscar algo é nibble AT.

Legenda: Caixa de coisas para beliscar (aperitivar)

Legenda: Caixa de coisas para beliscar (aperitivar)

Comente aqui


O que significa knock it off?

Muito comum durante as discussões entre irmãos, a expressão “knock it off” também pode ser dita quando um amigo ou parente faz alguma brincadeira que você não gosta. Então você fala bem firme “knock it off!!!”
Isso seria o mesmo que dizer “pare com isso”! Já vi tradução como “pare de encher o saco” mas a expressão “pare de encher o saco” seria mais algo como “stop bugging me!”

LEGENDA: Se vocês não pararem com esse grupinho de mensagens eu ou entrar no telefone enfiando a faca

LEGENDA: Se vocês não pararem com esse grupinho de mensagens eu ou entrar no telefone enfiando a faca

2 Comentários


Como se diz “encarar” em inglês

Sabe quando uma pessoa fica te encarando? Pode ser no bom sentido (porque te acha bonito ou atraente) ou porque não gostou de alguma coisa ou achou algo em você estranho ou feio De qualquer maneira, quando a pessoa fica te “secando” ou te encarando isso quer dizer que ela está “staring” (encarando). Encarar = to stare. Encarar algo ou alguém = to stare at.
Ex. “Stop staring at me” (Pare de ficar me encarando/secando)

Stare at = encarar algo/alguém

Stare at = encarar algo/alguém


Tradução da legenda: Sim eu danço no carro. Sim, eu vejo você me encarando. Não, eu não ligo.

6 Comentários


Valentine’s day (14/02): História e significado

Abaixo repost do ano passado.
Outros posts que fiz sobre esta data, expressões sobre amor e curiosidades:
1) Expressões: http://blogs.odiario.com/brunagusmao/2013/02/15/valentines-day-love-idioms/
2) Gírias: http://blogs.odiario.com/brunagusmao/2015/06/11/girias-e-expressoes-do-dia-dos-namorados-e-historia/
3) expressão: http://blogs.odiario.com/brunagusmao/2013/06/12/como-dizer-quem-nao-tem-cao-caca-com-gato-em-ingles/
4) XOXO: http://blogs.odiario.com/brunagusmao/2015/06/02/o-significado-de-x-o-x-o/

Nos EUA o dia dos namorados é chamado de Valentine’s day e é celebrado dia 14/02 e não dia 12/06, como no Brasil.
Sabe qual é a origem desta data?

A história data que no séc. III um padre chamado Valentino (Valentine em inglês) viveu numa época em que o imperador romano Claudius II proibiu que jovens se casassem. O imperador acreditava que os soldados casados teriam mais dificuldade para passar longos períodos longe lutando pelo seu reino, pois ficariam pensando nas suas famílias, com saudades e vontade de voltar para casa. Já os soldados que não fossem casados, na cabeça do imperador, não teriam nenhuma distração que tirasse o foco da guerra. Sentindo que essa lei era injusta, Valentino casava os jovens em segredo até que um dia o imperador descobriu, o aprendeu e sentenciou à morte.
Quando estava preso Valentino recebeu a visita de muitos casais que ele tinha unido e sempre traziam flores e cartas de apoio a ele. Uma das pessoas que visitava o padre com frequência era a filha de um dos guardas da prisão aonde ele estava aguardando seu enforcamento. Acredita-se com os dois acabaram se apaixonando e que ela era cega e pouco antes de ser morto ele deixou uma carta à ela assinada no final “your Valentine” (de seu Valentino). Reza a lenda que o milagre do amor de Valentino deu à moça sua visão de volta. Ele foi enforcado no dia 14/02.

Por esta razão o dia dos namorados é celebrado nos EUA nesta data e as pessoas dão flores (cerca de 180 milhões de rosas são vendidas neste dia), caixas de bombons em formato de coração (cerca de 36 milhões de caixas) e muitos cartões de Happy Valentine’s day. O mais interessante é que os cartões e chocolates são dados não só aos namorados, mas aos amigos, parentes e todos os que você ama. Isso tudo gera cerca de 14 bilhões de dólares por ano nos EUA.

No Brasil acredita-se que a data surgiu no comércio paulista na década de 40, quando o comerciante João Dória trouxe a ideia do exterior e a apresentou aos comerciantes. Para alavancar a vendas no mês de junho, que não tinha nenhum feriado comercial, ele criou o slogan “não é só com beijos que se prova o amor”. A ideia se expandiu pelo Brasil e a data decidida foi dia 12/06 por ser véspera de Santo Antônio, o santo casamenteiro.

Aqui um vídeo com história de Valentine’s day em inglês do canal History
E abaixo outra história em inglês sobre a origem de Valentine’s

Comente aqui


Como se diz a gota d’água em inglês?

Essa semana estava assistindo a um reality show americano (adoro realities de culinária, de perda de peso, de sobrevivência e vários outros) e ouvi a frase “I just hope that he sees this is the last straw for him”. Straw significa canudo. No entanto, a expressão “the last straw” significa a gota d’água ou a última gota.
Desta forma, “I just hope that he sees this is the last straw for him” seria traduzido como “espero que ele veja que essa foi a gota d’água para ele”.
Um dos livros da série “Diário de um banana” tem a versão em inglês chamada “the last straw” e a versão em português “a gota d’água”.
11401019

tumblr_nb5zf8Tl8F1tib9s5o1_1280

Comente aqui


Sem preconceito: carnaval é um feriado religioso

Sei que muita gente vai “cair de pau” em cima do que estou falando, mas Carnaval é um feriado religioso.
Vou reproduzir um post que fiz há dois anos:
“Por mais que possa parecer estranho, o carnaval é um feriado religioso. Nunca cai na mesma data porque o último dia (de carnaval) deve ser sempre o dia anterior a quarta-feira de cinzas, que dá início à quaresma, ou período de penitência, quando antigamente as pessoas faziam jejum de qualquer tipo de comida, vivendo 40 dias a pão e água.

Como antigamente as pessoas não tinham geladeira nem congelador para guardar as comidas por tanto tempo sem estragar, na terça-feira (último dia e que poderiam comer normalmente) geralmente era feito um grande banquete com toda a comida que as pessoas tinham. A celebração acabou sendo chamada de FAT TUESDAY (terça-feira gorda) justamente porque era o dia em que as pessoas comiam e bebiam muito, para depois passar 40 dias de jejum.

A expressão FAT TUESDAY em francês se diz MARDI GRAS, por isso nos EUA muitas pessoas chamam o carnaval de MARDI GRAS ou FAT TUESDAY. No entanto, CARNIVAL é a melhor tradução para carnaval. MARDI GRAS é mais conhecido como o carnaval americano, aquele que é muito famoso em New Orleans, com carros alegóricos com pessoas no topo jogando colares de contas uns para os outros, com o intuito de ter maior número possível, mulheres mostrando os seios e tudo o que tem direito e muita gente bêbada.

Resumindo: MARDI GRAS é o carnaval em francês mas que se tornou símbolo do carnaval de New Orleans e de outras cidades americanas e dura dias. FAT TUESDAY é o último dia de carnaval (inclusive do Mardi Gras) e CARNIVAL seria a equivalência em inglês para a palavra carnaval.” (Bruna Gusmão – 2014)

Muita gente critica o Carnaval porque hoje em dia virou uma bagunça, o povo desviou muito da real celebração. Mas eu lembro de quando era muito pequena ia sempre nas matinês e minha mãe fazia fantasias para mim e minha irmã, costurava tudo e ficava lindo. Tinha marchinha de carnaval que tinha uma expressão cultural muito linda. Nós geralmente ganhávamos o concurso de fantasia. Era muito divertido. Só não gostava quando o “Rei Momo” me pegava no colo. chorava muito. Depois, na minha adolescência, o carnaval no clube de Astorga (aonde ia na minha infância) perdeu o foco e foi ficando mais fraco, então eu ia para o subúrbio do Rio De Janeiro (Irajá – aonde minha avó morava) e pulava nos blocos de rua, que também eram muito divertidos. Tinham os tais “bate-bola” (para saber sobre a história e o que são clique aqui) que me davam muito medo. Mas todo mundo ia fantasiado. Era muito legal. Infelizmente, com o passar dos anos toda essa diversão, alegria, música e cultura foi se perdendo e dando lugar à bebedeira, sexo, competição de “quem beija mais gente na noite”, violência, etc. Realmente uma pena.

Mas pelo que vi na TV estão voltando a acontecer com mais força os blocos de rua e as marchinhas, o que é muito bom. Quem desvirtua essa festividade é o ser humano, da mesma maneira que desvirtuou o real significado da Páscoa, Natal, Dia dos Namorados (que no Brasil é motivo PURAMENTE comercial – nem história tem) etc. Então se você condena quem pula carnaval, não pode comprar ovos de Páscoa, não pode dar presentes e nem ter papai Noel na sua casa, e não pode dar presentes no Dia dos Namorados. Pode condenar quem não sabe pular Carnaval e faz dele uma sacanagem, mas não a festividade em si.

Assista o vídeo abaixo do famoso ator francês Vincent Cassel sobre o Carnaval no Rio e sua paixão pela cultura brasileira:

4 Comentários


Uma palavra para dizer irmãos (feminino e masculino) em inglês

Quando eu era pré-adolescente estudei inglês por quatro anos e quando fui morar nos EUA aos 17 anos uma das primeiras perguntas que me fizeram foi “How many siblings do you have?” e eu não fazia a mínima ideia do que estavam perguntando e fiquei muito frustrada. Isso porque sempre aprendi “brothers and sisters” pra falar de irmãos no geral (ambos os sexos). Se você falar “brothers” está se referindo apenas aos irmãos do sexo masculino. Pois bem, “siblings” é a palavra usada para dizer “irmãos” no sentido geral, ou seja, independente do sexo. Portanto, “how many siblings do you have” = quantos irmãos você tem

Siblings

Siblings

Tradução do texto da imagem: “Quando você bate no seu irmão forte demais e imediatamente pede desculpas antes que sua mãe veja”

Comente aqui