Mês: março 2016



Como dizer “tá tranquilo, tá favorável” em inglês?

Claro que depois de tanto sucesso que a música do tal do MC Bin Laden está fazendo um dos meus alunos perguntou como se diz “tá tranquilo, tá favorável” em inglês.
Primeiramente, o que significa essa gíria em português?
Quer dizer que está tudo bem, sem problemas e as coisas estão dando certo.
Eu não tinha certeza de como dizer isso em inglês. Pensei em algo como “smooth”, que significa tranquilo ou suave em inglês.
Pois pesquisando online e depois conversando com alguns amigos americanos chegamos à conclusão que pode-se dizer “smooth sailing” pra dizer que “tá tranquilo, tá favorável”.
Smooth, como eu já disse, pode ser o mesmo que tranquilo. Mas e sailing? Sailing é o mesmo que navegando ou velejando.
“Smooth Sailing” é uma gíria bem conhecida nos EUA para dizer que as coisas estão tranquilas, favoráveis.

Inclusive tem uma música de uma banda bem famosa americana, o Queens of Stone Age, que se chama “Smotth Sailing”:

Abaixo o vídeo que está fazendo sucesso no Brasil. Não é o tipo de música que me agrade, mas cada um tem seu gosto não é mesmo? Então tenho que respeitar quem curta.

Comente aqui
 

Como se diz pagar o pato em inglês?

Em homenagem aos protestos que vem ocorrendo desde domingo, vamos falar sobre a expressão “pagar o pato” em inglês.
Há diferentes maneiras de dizer isso.
“To carry the can”: ao pé da letra seria carregar a lata. No entanto, em português é o mesmo que pagar o pato. Ou seja, assumir a responsabilidade pelo erro de outra pessoa.
Outra expressão que tem o mesmo significado é “to take the rap”
Algumas pessoas acham que as expressões abaixo tem o mesmo significado que pagar o pato. Mas não é bem assim. Veja:
“To take the blame” – literalmente assumir a responsabilidade. Não necessariamente seria assumir responsabilidade de algo que você não fez. Pode ser assumir a responsabilidade por algo que você realmente é culpado.
“To pick up the slack”: apesar de algumas pessoas acharem que é o mesmo que “pagar o pato’ não é. Essa expressão é o mesmo que carregar os outros nas costas. Ou seja, fazer algo que era para o outro fazer mas porque ele não pode ou não quer, você tem que fazer.

Por fim, os substantivos:
“the whipping boy”, “scapegoat” e “the fall guy” tem o mesmo significado: não são o verbo ou a expressão PAGAR o pato, mas sim a PESSOA que paga o pato. Ou seja, o bode expiratório.

always_have_a_scapegoat_to_take_the_blame_postcard-r1fc2a763007c4decb3802447d364279d_vgbaq_8byvr_324

Im-A-Celebrity-Kieron-Dyer-recalls-how-Geordies-offered-to-take-the-rap-for-car-crash-640x330

2 Comentários


Como se diz gargantilha em inglês

Algumas pessoas podem achar que é “collar”. Mas “collar” significa colarinho (de camisa) ou coleira (as que a gente coloca no cachorro). Algumas pessoas dizem que coleira é “leash” mas na verdade “leash” é a correia que colocamos junto da coleira, ou seja, aquela “guia”.
Ok, então seria “necklace”? Na verdade “necklace” significa colar.
E “chain”? “Chain” seria corrente. Aquelas que os jogadores de futebol adoram usar.
Gargantilha em inglês é “choker” e deriva do verbo “to choke” que significa engasgar ou enforcar alguém
Abaixo explicação ilustrativa:

CHAIN - corrente

CHAIN – corrente

Choker - gargantilha

Choker – gargantilha

Collar - coleira

Collar – coleira

Leash - guia

Leash – guia

Necklace - colar

Necklace – colar

Comente aqui