Mês: abril 2016



Conversation de graça neste sábado

Hello guys!
Para os leitores mais antigos, ano passado eu fazia aulas gratuitas de conversação 1X por mês.
Este ano estamos voltando.
A primeira será, novamente, no Bolos do Frei aqui de Maringá, às 15h.
Esta atividade é voltada para quem já tem certa fluência em inglês e não paga nada pela aula. Só paga pelo que consumir mesmo no local.
Quem tiver interesse em participar precisa confirmar presença pelo e-mail: [email protected]

Sem categoria
Comente aqui


Como se diz rabugento em inglês

Sabe aquela pessoa mal-humorada, rabugenta? Aquela que vive resmungando, vive irritada com tudo e sempre ranzinza? Na novela das 9 (Velho Chico) tem uma personagem que é assim. Pois em inglês há duas maneiras de chamar uma pessoa de mal-humorada ou rabugenta:
Grumpy – fonética /ˈɡrʌmpi/ clique aqui para ouvir
OU Cranky – fonética /ˈkræŋki/ clique aqui para ouvir
No clássico Branca de Neve e os Sete Anões há o “Zangado” que está sempre de mau humor, é chamado em inglês de “Grumpy”

Veja abaixo vídeo com os 10 personagens de filmes mais mal-humorados (grumpy):

Comente aqui


Para quem gosta de golfe: o que significa tee time?

Tee time é uma expressão muito usada entre os jogadores de golfe.
Tee é o nome do ponto a partir do qual se bate a primeira tacada em cada buraco, assim como também é o nome do suporte de que segura a bola de golfe.
Tee time é expressão usada para citar a hora do início do jogo. Inclusive, em muitos sites de campos de golfe, quando a pessoa quer reservar um horário para jogar, clica no ícone “tee time” ou seja, hora da reserva, do início do jogo.

Tee time - horário de início do jogo

Tee time – horário de início do jogo

Tee - suporte da bola de golfe

Tee – suporte da bola de golfe

Comente aqui


Como dizer amizade colorida em inglês e em espanhol

Ontem estava assistindo ao reality show da MTV Catfish, que por sinal terá sua própria versão no Brasil em breve e o qual eu também já fiz um post explicando o significado (clique aqui para ver), e ouvi o apresentador perguntar para o rapaz “vocês são só amigos mesmo ou é uma espécie de amizade colorida?”
Imediatamente pensei que seria um bom assunto para colocar aqui no blog.
Mas então, como dizer amizade colorida em inglês?
E inglês dizemos “friendship with benefits”.
Numa frase poderia ser:
“We’re friends with benefits”
ou então
“We have a friendship with benefits”
O mais comum é o primeiro exemplo

Como estou estudando espanhol há anos, fiquei na curiosidade e depois de pesquisar descobri que podemos dizer “amigos con derechos” ou então “amigos con privilégios” em espanhol.

Comente aqui


Como dizer tempo de vacas magras em inglês?

Como estamos vivendo uma recessão na economia podemos dizer que estamos no tempo de vacas magras. Mas e como diríamos isso em inglês?
Em inglês dizemos: “lean times” nos referindo ao tempo de vacas magras. Se quisermos falar que estamos vivendo um ano de vacas magras aí seria “lean year”.
Mas e o contrário? Quando estamos vivendo tempo de vacas gordas, ou seja, de grande crescimento econômico, dizemos “fat times” ou “fat years”.

Comente aqui


Como dizer ponto forte em inglês

Meu aluno perguntou como se diz: matemática não é meu ponto forte. Bem, primeiramente, quando se diz que algo é seu ponto forte quer dizer que é sua especialidade, ou seja, algo que você domina muito bem.
Para dizer isso em inglês se diz “strong suit”. Strong = forte Suit = terno; processo (jurídico); servir; caber.

Então para dizer “matemática não é meu forte” diríamos “Math isn’t my strong suit”.

"Paciência nunca foi meu ponto forte"

“Paciência nunca foi meu ponto forte”

Comente aqui


A expressão “on the same page, in different books”

Esses dias assisti num reality show uma mulher falando sobre seu relacionamento e o motivo de não ter dado certo.
Então ela disse: “It didn’t work out because I guess we are not on the same page. Or not even in the same book”
On the same page: traduzindo ao pé da letra seria na mesma página de um livro. No entanto, como expressão, quando você diz que duas pessoas não estão na mesma página quer dizer o mesmo que a expressão em português “não estamos falando a mesma língua” ou seja, quando duas pessoas não estão se entendendo. Quando você diz: “we are not on the same page and in different books” quer dizer que vocês são totalmente diferentes, pensam extremamente o oposto. ou seja, não há nada em comum.

Há também a expressão: “we are on the same page but in different books” que quer dizer que vocês pensam igual, está tudo certo entre você e uma pessoa ou coisa (ex. trabalho) mas há algo que ainda está faltando mas você não sabe o que é. Quando simplesmente falta algo.

On the same page, different books

YES-WE-ARE-ON-THE-SAME-PAGE-BUT-YOU-ARE-NOT-READIN

Comente aqui