Mês: maio 2016



O que é um Dog Day?

Dog day é um dia super quente, como os que foram em Maringá neste verão.
O termo deriva da expressão “Dog days of summer” na tradução dias de cachorro de verão, ou seja, dias extremamente quentes de verão. Essa expressão e inglês é denominada principalmente pra falar das últimas semanas de agosto, quando no hemisfério norte é verão e geralmente é muito quente. Daí a tradição de dizer que o mês de agosto é o mês do cachorro louco.
Esse mesmo período quente de agosto no hemisfério norte coincide com o aparecimento da estrela Sirius, a estrela cachorro, na constelação Canis Major (Cão maior). Daí a correlação com o mês do cachorro louco e os “dog days”

Dog Days of Summer

Dog Days of Summer

1 Comentário


O que é um chick flick: tipos de filme em inglês

Antes de falar sobre o que é este tipo de filme vale citar os outros gêneros antes:
1. “Animation”: animação – filmes como Procurando Nemo
2. “Sci-fi”: Ficção científica
3. “Scary” ou “Horror”: de terror
4. “Thriller”: suspense
5. “Drama”: drama
6. “Comedy”: comédia
7. “Romance”: romance
8. “Action”: ação

Agora vamos ao que interessa:
Chick significa pintinho (filhote de frango) mas é uma gíria muito comum para chamar uma garota. É bem normal os meninos adolescentes chamarem as meninas assim. “Chick Flick” é uma gíria dada para chamar um filme típico de meninas novas/adolescentes, que geralmente é uma comédia romântica. Clássicos chick flicks são Dirty Dancing, O Diário de uma Paixão, Patricinhas de Beverly Hills, 10 coisas que odeio em Você, etc.

Já fiz um post faz tempo citando esta expressão. O post era sobre o significado de “serendipity”. Para mais informações sobre este post anterior clique aqui.

Abaixo lista de 10 grandes chick flicks:

Comente aqui


fill in x fill out

Em formulários é bem comum às vezes ver a expressão “fill in” ou às vezes “fill out”.
Mas qual a diferença?
Primeiramente, vale lembrar que ambos são verbos frasais.
Fill = encher
In = dentro
Out = fora

Fill something in = preencher/completar um formulário/questionário – Usado no inglês britânico. Um bom exemplo é quando você vai a uma consulta médica. Primeiramente te dão um papel com um questionário e pedem “Please, fill this form in/ Please, fill in this form”.
Fill in for = substituir alguém temporariamente. ex. um professor substituir o outro enquanto o primeiro está doente. “I filled in for Steve last week because he was sick leave” (Eu substituí o Steve semana passada porque ele estava de atestado médico)
Fill somebody in = deixar alguém à par do que está acontecendo/aconteceu. Ex. “I’ll fill you in on the latest gossip” (Eu vou de colocar por dentro das últimas fofoca)

Fill something out = preencher/completar um formulário/questionário – Usado no inglês americano.
Ou seja, quando for dizer para responder/preencher/completar um questionário pode dizer “fill out” ou “fill in”. Só vale lembrar que o primeiro é mais comum nos EUA e o segundo no inglês britânico.

Comente aqui