Mês: junho 2016



Pronúncia: this x these; man x men; woman x women

Primeiramente vale lembrar os significados. Então vou descrever a tradução e logo em seguida colocar a diferença de pronúncia:

SINGULAR:
this = este, esta, isto (quando algo está próximo de você)
that = esse, essa, isso, aquele, aquilo, aquela (quando está um pouco ou muito distante de você)
PLURAL:
these = estes, estas, (quando algo está próximo de você)
those = esses, essas, aqueles, aquelas (quando está um pouco ou muito distante de você)
* Pronúncia: this = /ðɪs/ clique aqui para ouvir. These = /ðiːz/ clique aqui para ouvir. Ou seja, a diferença entre o singular e plural (This x These) é que o singular tem som curto do i e termina com som de S e o plural tem som longo do i e termina com som do Z.
That = /ðæt/ clique aqui para ouvir. Those = /ðoʊz/ clique aqui para ouvir

SINGULAR:
Man = homem
PLURAL:
Men = homens
* Pronúncia: Man = /mæn/ clique aqui para ouvir. Men = /men/ Clique aqui para ouvir a pronúncia
Ou seja, o singular tem o som que não existe no português e que é a mistura do A com E. Para aprender mais sobre esse som clique aqui. Já no plural, tem o som do E.

SINGULAR:
Woman = mulher
PLURAL:
Women = mulheres
* Pronúncia:
woman = /ˈwʊmən/ clique aqui para ouvir. A letra O tem som de U curto e a letra A tem o som do “shuá”, que é representado pela letra /ə/ e é o som mais comum no inglês mas não existe no português. Para saber mais sobre esse som clique aqui.
women = /ˈwɪmɪn/ Nesta palavra a letra O tem som de I curto, assim como a letra E.

Comente aqui


Como se diz “agora são outros quinhentos” em inglês?

Sabe aquela expressão que usamos para dizer que um assunto é totalmente diferente do outro, o tal “agora são outros quinhentos” ou “aí a coisa muda de figura”?
Então, em inglês dizemos “the whole new ball game”
abaixo vídeo “When interest rates go up, it’s a whole new ball game” (quando a taxa de juros sobe, aí a coisa muda de figura)

4 Comentários
 

Como se diz chouriço em inglês e em espanhol?

Primeiramente, muita gente chama de chouriço a linguiça de porco tradicional, com carne e gordura do animal.
Na região aonde vivo chamamos de linguiça mesmo a tradicional. A escura, com sangue de porco, chamamos de chouriço, que também é chamada em português de “morcela” em algumas regiões.
Em espanhol chamamos “morcilla”.
Se num país aonde a língua nativa é o espanhol você pedir “chorizo”, não espere receber a linguiça de sangue de porco, mas sim um bife muito suculento, de corte típico argentino, vindo do miolo do contra-filé. Recentemente fui à Montevideo (Uruguay) e experimentei um dos melhores chouriços (linguiça de sangue de porco) que já comi, bem como bifes maravilhosos. E olha que não sou muito fanática por carne vermelha.
Mas e em inglês, como se diz chouriço? Na Inglaterra e Irlanda é comum as pessoas comerem essa linguiça de sangue de porco e, por mais estranho que pareça, na Inglaterra comem no café da manhã. O típico café britânico é um prato com chouriço, feijão, linguiça, cogumelos, tomates, torradas e presunto.
Essa linguiça de sangue de porco é chamado em inglês de “black pudding”.

Bife de chorizo (em espanhol) - miolo do contra-filé

Bife de chorizo (em espanhol) – miolo do contra-filé

Típico café da manhã britânico: chouriço, linguiça, feijão, ovos, torradas, cogumelos, tomates, presunto.

Típico café da manhã britânico: chouriço, linguiça, feijão, ovos, torradas, cogumelos, tomates, presunto.

Em português: chouriço ou morcela. Em espanhol: morcilla. Em inglês: Black pudding

Em português: chouriço ou morcela. Em espanhol: morcilla. Em inglês: Black pudding

Comente aqui


Como se diz “dar de cara com alguém” em inglês

Essa é do filme X-men: apocalipse

Foi falada a expressão “dar de cara” ou “encontrar por acaso” com alguém.

Em inglês nesse sentido dizemos “To bump into”

Ex. “I bumped into my ex with another girl at the mall and it was really awkward” (eu dei de cara com meu ex no shopping com outra garota e foi bem constrangedor)

7ca85a947b21ea6315827ad81343ce91

Comente aqui


Aula de conversação em inglês gratuita neste sábado

Hello guys
Como já postei aqui, às vezes faço aulas de conversação gratuitamente num café.
Essas aulas são para avançado e intermediário. É de graça para pessoas que estão paradas sem praticar o inglês, para quem estuda, para quem já morou fora e não tem com quem praticar.
Neste sábado e dia 18 será no D’Lisboa Gourmet (na frente do Maringá Park).
Este sábado será às 16h30. Dia 18 às 15h.
Quem tiver interesse por favor confirme presença comigo até um dia antes do evento pelo e-mail: [email protected]

Sem categoria
Comente aqui


três maneiras de dizer “passar trote” e inglês

Há diferentes maneiras de dizer “passar trote” dependendo do que for fazer.
Se for o trote no sentido de ligar para alguém fingindo ser outra pessoa, fazendo piada, etc. aí diz-se “to make a prank call” (passa um trote).
Se for passar o trote em alguém fora do telefone, fazer uma pegadinha, diz-se “to play a practical joke”
Agora, se for passar trote na universidade quando os calouros entram, aí o correto é dizer “to make a freshman initiation”.
Abaixo exemplo de “freshman initiation”

Abaixo “prank call” (trote):

Abaixo exemplos de “practical joke” (trote)

Sem categoria
Comente aqui