Mês: julho 2016



Purse x bag x backpack x suitcase x briefcase x wallet x luggage x baggage

Para quem quer saber a diferença entre luggage e baggage, que tem o mesmo significado (bagagem) mas usos diferentes, clique aqui.

Sobre os demais:
“Purse” ou “handbag” são as bolsas femininas. Feitas geralmente de couro, mas que também podem ser feitas de plástico.

Purse/handbag = bolsa

Purse/handbag = bolsa

“Bag” são as sacolas plásticas de mercado, ou sacolas de compras, de plástico ou papel ou tecido. Sacola. Podem ser também aquelas bolsas de viagem estilo militar, que parecem um saco grande de dormir.

Bag = sacola/bolsa de viagem que parece um saco

Bag = sacola/bolsa de viagem que parece um saco

Bag = sacola/bolsa de viagem que parece um saco

Bag = sacola/bolsa de viagem que parece um saco

“Backpack” são as mochilas. Podem ser de livros e cadernos ou as de laptop.

Backpack - mochila

Backpack – mochila

“Suitcase” é a mala de rodinha, de viagem.

Suitcase = mala de rodinha

Suitcase = mala de rodinha

“Briefcase” é maleta

Briefcase = maleta

Briefcase = maleta

“Wallet” é a carteira

Wallet = carteira

Wallet = carteira

“clutch” é uma bolsa de mão, parecida como uma carteira feminina só que um pouco maior e com alça

Clutch = bolsa de mão

Clutch = bolsa de mão

1 Comentário


Price x Pricing

Ambas as palavras são substantivos e tem a mesma tradução: preço.
Mas então qual é a diferença?
Pricing é no sentido geral, o seja, o ato de decidir quanto cobrar por algo. Usamos em termos como preço competitivo; política de preços; etc. Ex. “Competitive pricing is setting the price of a product or service based on what the competition is charging.” (Preço competitivo é estabelecer o valor de um produto ou serviço baseado no quê o competidor está cobrando)
Price é o valor exato que você vai pagar por algo. Ou seja, a palavra num sentido mais específico. Ex. “Did you see the price of that purse?” (Você viu o preço daquela bolsa?)

Tradução: Usando análise de preços para levar a um maior crescimento

Tradução: Usando análise de preços para levar a um maior crescimento

Comente aqui


indeed x whatsoever

Os dois são advérbios e os dois tem usos iguais, que é para enfatizar algo. No entanto, INDEED é usado em frases afirmativas e WHATSOEVER em frases negativas. Sempre no sentido de enfatizar ou reforçar a frase.
O significado de INDEED então seria “de fato, realmente, mesmo, certamente”
Ex. Was he very angry? Indeed he was (Ele estava muito bravo? Estava mesmo)
Já WHATSOVER pode ser traduzido como absolutamente, de modo algum, qualquer coisa, qualquer que seja.
Exemplos:
They received no help whatever (Eles não receberam absolutamente nenhuma ajuda)
Is there any doubt about it? None whatsoever. (Tem alguma dúvida sobre isso? absolutamente nenhuma)
She has no power whatsoever to do this. (Ele não tem poder algum para fazer isso.)

Eu não vejo absolutamente nenhuma vantagem em envelhecer.

Eu não vejo absolutamente nenhuma vantagem em envelhecer.

O mundo é de fato cômico, mas a piada é a raça humana

O mundo é de fato cômico, mas a piada é a raça humana

Comente aqui
  

Como dizer “fazer serenata” em inglês?

Esses dias um aluno perguntou como se diz “fazer uma serenata” em inglês.
Primeiramente, nenhuma língua se traduz ao pé da letra. No lugar disso usamos a “equivalência”.
Então quando dizemos “Fazer uma serenata” não falamos “fazer” literalmente.
A palavra “serenate” pode se tanto substantivo quanto verbo. Se eu fosse traduzir ao pé da letra diria “to do/make a serenate”, o que está errado.
Na verdade, fazer uma serenata é “to serenate”. A fonética é representada assim: /serəˈneɪd/ clique aqui para ouvir.

Como dizer fazer uma serenata em inglês

Como dizer fazer uma serenata em inglês

Comente aqui


Quando “I’m afraid” não significa “estou com medo”

Antes de tudo, vale ressaltar que para dizermos “eu tenho medo” não dizemos I have fear, mas sim “I’m afraid”
Fear de fato significa medo, mas para dizer “eu tenho medo” não traduzimos ao pé da letra. É uma expressão que usamos.
Ex. I’m afraid of the dark (Tenho medo do escuro)
Da mesma forma, “age” significa “idade”, mas “Quantos anos você tem?” em inglês é “How old are you?”
É muito importante lembrar que no inglês não dá para traduzir tudo ao pé da letra, mas sim aprender itens lexicais, expressões, e não palavras isoladas.

Então “I’m afraid”, apesar de significar “eu tenho medo” também pode significar “sinto muito” ou “Eu receio”.
No filme 2001: Uma Odisséia no Espaço há o momento em que HAL (o computador) fala para o astronauta Dave “I’m sorry Dave. I’m afraid I can’t do that” (Desculpe Dave, Eu receio que eu não possa fazer isso).

Abaixo parte da adaptação de 2015 do filme com exemplo de “I’m afraid”:

Comente aqui