Mês: outubro 2016



Graduate não é relacionado à graduação

Muita gente quando vai fazer o currículo ou falar de si mesmo em inglês na hora de dizer que cursou faculdade, para dizer por exemplo que é graduado em direito, geralmente cita: “I’m graduated in law”. No entanto, graduate, nos Estados Unidos, é referente à pós-graduação. Na área de “undergraduate” o mais cursado é o bacharelado em diversas áreas como artes, ciências, engenharia, relações públicas, trabalho social, enfermagem, filosofia, etc.
No Reino Unido, assim como no Brasil, logo que inicia o “undergraduate course” o aluno já começa com as disciplinas específicas do curso escolhido. Já nos EUA, o primeiro ano e segundo anos são bem abrangentes e somente no final do segundo ano ou início do terceiro que o aluno tem que decidir o curso exato que quer se graduar. Nos EUA são quatro anos geralmente para ter um diploma de “undergraduate”. No Reino Unido três. Nos EUA você cursa as disciplinas especificas (major) mas também pode cursar algumas que não são específicas do curso (minor).
Nos EUA, no primeiro ano você é chamado de Freshman (calouro), assim como no primeiro ano do colegial (high school) e é quando o aluno tem de 0 a 29 créditos. O segundo ano, chamado de sophomore tem de 30 a 59 créditos, depois o junior (60-89 créditos) e senior year (90 ou mais créditos).
Então para dizer que você é graduado em alguma área, o certo em inglês é dizer “I have an undergraduate degree in…” ou “I have Bachelor’s degree in”. Esta última somente se for para bacharelado.
Já a “graduate degree” é relacionado à MBA, mestrado e doutorado.
Mas cuidado. Nos EUA, quando o aluno termina a high school (colégio) tem a graduação (graduation) que é muito importante e o aluno neste caso é chamado também de “graduate” ou “High school graduate”.

Comente aqui


Gírias e expressões de Game of Thrones

Pra variar eu estava assistindo pela milésima vez Game of Thrones, enquanto não lançam a última temporada, e vi algumas gírias e expressões que achei interessante mencionar:

1) Kunt: gíria extremamente ofensiva para xingar alguém. o mesmo que “pussy” ou seja, um medroso, um cagão. Nos EUA é considerado um termo misógino (referindo-se ao sexo feminino), mas na Grã-Bretanha é comum para se referir aos homens. Também é um termo chulo para se referir à vagina.
2) to mock: gíria bem comum em inglês significa zombar, tirar sarro.
3) Kingslayer: esse é o apelido de Jamie Lannister. Significa regicida, ou seja, aquele que matou o rei ou a rainha. Isso porque Jamie matou o rei louco Aerys quando ele fazia parte da guarda real
4) Turncloak: um vira-casacas, um cara que era de um lado e muda para outro. Mais ou menos o que Theon Greyjoy fez com os Stark
5) Reek: era o apelido que Ramsey deu à Theon depois de torturá-lo e fazer dele seu escravo. Significa “fedor”
6) Craven: o mesmo que “coward” ou “chicken”, que significam covarde, no inglês arcaico. Essa palavra é muito usada na série.
7) Direwolf: é uma espécie de lobo pré-histórico gigante e muito assustador que existiu até 10 mil anos atrás. Os lobos dos Stark são deste tipo e eram o símbolo da família Stark.
8) Kissed by fire: O episódio 5 da temporada três tem esse nome. É nesse episódio que Jon Snow e Ygritte fazem sexo. Kissed by fire é uma gíria para chamar as pessoas ruivas (só para lembrar Ygritte é ruiva) e era considerado sorte alguém ser ruivo.
9) Wildling: significa criatura, planta ou animal selvagem. Tudo referente à vida selvagem. No seriado o povo que voivia além da grande muralha era chamado de wildling.
10)Mulled wine: Tyrion Lannister (o anão) passa todas as temporadas bebendo vinho, que ele ama. Essa bebida é vinho fervido com açúcar, especiarias e algumas frutas cítricas

Clique aqui e veja receita de Mulled Wine.

Comente aqui
 

Gíria do seriado Keeping up with the Kardashian: flyer than

No episódio 7 da temporada 11 do seriado Keeping Up with the Kardashian a socialite Kourtney ainda está sofrendo com a separação do namorado pelo fato dele ter traído ela.
Então sua irmã kim diz para tentar animar a irmã: “We all know that Kourt is way flyer than those chicks.”
Traduzindo: nós todos sabemos que a Kourt está bem acima dessas garotas.

Quando se diz que alguém é “flyer than” quer dizer que está acima de outras pessoas, ou seja, que é muito melhor.

A Nike tem uma linha de roupas femininas chamada “flyer than” que é justamente para mulheres confiantes, que estão acima de qualquer coisa.

significado da gíria flyer

significado da gíria flyer

Flyer than the most - acima da maioria

Flyer than the most – acima da maioria

Sou de Nova York. Então automaticamente estou acima de você

Sou de Nova York. Então automaticamente estou acima de você

Comente aqui


Conversação gratuita em inglês neste sábado

Hello guys, nosso conversation club continua à todo vapor. Neste sábado nos encontraremos às 15h no Bread Fast (Av. João Paulino Vieira Filho, 242) às 15h.
É gratuito e qualquer pessoa pode participar, desde que tenha inglês nível intermediário ou avançado, que consiga manter uma conversação 100% em inglês.
Quem tiver interesse em participar deve confirmar presença comigo até um dia antes por email: [email protected]

Sem categoria
Comente aqui


O que significa a expressão “pass the buck”

Esses dias vi no filme “Jogo do dinheiro” (Money Monster) a expressão “To pass the buck”. O filme, que por sinal é muito bom, é estrelado por George Clooney e Julia Roberts.
Mas o que significa “pass the buck”?
É o mesmo que passar a responsabilidade para outra pessoa ou culpar outra pessoa. Em inglês podemos usar esta expressão ou então “to shift the blame”, que é transferir a culpa para outra pessoa.
Ex. “She’s always trying to pass the buck and I’m sick of it!” (Ela está sempre tentando passar a responsabilidade para mim e eu estou farto disso!)

Dilbert-Buck-Passer

1 Comentário


É verdade que os franceses te ignoram se você falar em inglês com eles?

Recentemente fiz uma viagem de peregrinação para a Espanha, Portugal e França com um grupo de brasileiros. Antes de ir me preocupei muito porque falo fluentemente inglês e estudo espanhol há três anos mas de francês não sei nada.
Muita gente tinha me dito que o francês, mesmo sabendo falar em inglês, não gosta e até te ignora se você chegar já falando em inglês com eles. Então pedi ajuda de uns amigos para saber falar em francês “com licença, eu não sei falar em francês, você pode falar em inglês comigo?”
Pois bem, sabe quantas vezes falei isso? Zero.
De todos os franceses que conversei, todos já cheguei perguntando em inglês mesmo se poderiam falar comigo e somente dois me ignoraram ou disseram que não falavam inglês. O restante falava muito bem e se esforçava para me ajudar. Não tive nenhum problema com a língua lá na França. O único problema que tive é que eles fumam demais e para mim que tenho rinite foi muito difícil. É um povo simpático (mais que na Espanha e menos que em Portugal) e educado.
Então se você for para a França e fala inglês mas não fala francês, não se preocupe, sempre que puderem vão falar com você em inglês sem problema algum. Mesmo assim está nos meus planos aprender francês no próximo ano. Eita língua bonita viu!

2 Comentários