Mês: janeiro 2017



Como se diz delatar, delação premiada, etc.

Com o grande número de escândalos envolvendo políticos e empresários no Brasil esta semana me perguntaram como se diz delatar.
Há várias maneiras de dizer mas cada uma depende do contexto.
Dedurar, como já escrevi num post, pode ser “to rat on”, “to snitch” ou “to tell somebody on”. Clique aqui para ler mais sobre isso.
A pessoa dedo duro pode ser chamada de “rat”. Clique aqui para ler sobre isso.
No sentido que está acontecendo as delações da Lava-Jato, com os empresários delatando políticos em troca de uma diminuição na pena, dizemos diferente.
De uma maneira informal, numa conversa entre amigos, quando estivermos dizendo que estão entregando todo mundo, ou contando tudo, podemos dizer “to spill the beans”. Se fosse traduzir ao pé da letra ou colocar no google translator sairia “derramar o feijão”, mas na verdade significa abrir o bico ou entregar informações comprometedoras.
Neste caso especial do Brasil, eles estão abrindo o bico barganhando penas menores, ou seja, não simplesmente por delatar, mas há um acordo aonde eles tem que ter alguma vantagem também por entregar alguém.
Neste caso e na maneira jornalística dizemos “to strike plea arrangements”, que quer dizer “fechar acordo de delação premiada”
Só a palavra “delação premiada” pode ser traduzida como “plea arrangements”,”plea bargaining” ou “plea agreement”.

Clique aqui e leia o texto do The New York Times sobre a sentença de Marcelo Odebrecht e o acordo de delação.

Clique aqui para ler sobre 10 maneiras de dizer dedurar alguém em inglês.

Sem categoria
Comente aqui
 

Vocabulário em inglês para corrida: viseira, numero de peito…

Há seis meses comecei a correr e como todos os atletas de corrida viciei. Eis que essa semana estava conversando com um pessoal em inglês e ia falar “viseira” em inglês mas não sabia. Então fui pesquisar todos os vocabulários sobre corrida para me atualizar nesta área.
É muito comum para corredores usar viseiras nos treinos ou competições. Pois bem, viseira diz-se “visor” e a pronúncia é assim: /ˈvaɪzər/
Número de peito: Bib number
A palavra Bib significa babador (de bebê) ou no inglês britânico o colete usado em esportes. Na Copa do Mundo e Olimpíadas, por exemplo, os fotógrafos que iriam cobrir os jogos de futebol tinham que usar um “bib” (colete) com número de identificação no gramado.
Chip time: é o chip usado para cronometrar seu tempo. Cuidado com a pronúncia! não é igual em português, com som assim “shhhh” o som é parecido com o so the tia pronunciado por um paranaense do norte, do interior. Clique aqui e ouça a pronúncia.
Bandid: o pipoca, ou seja, aquela pessoa que não pagou pela inscrição mas se enfia lá no meio dos atletas para correr junto ou apenas uma parte.
Kick: o tiro final
Newbie: corredor iniciante

Sem categoria
2 Comentários


Como dizer câmbio manual/automático em inglês

Essa semana vi uma piada na internet e lembrei que quando morei nos EUA (1998-1999) praticamente todos que eu conhecia dirigiam carro com câmbio automático. A maioria, inclusive, nunca tinha dirigido um carro com câmbio manual e não sabia como. Lá era mais comum um carro ser automático e eram raros os manuais. Já aqui no Brasil era o oposto. Agora que vemos mais carros populares e com preços mais acessíveis com câmbio automático. Inclusive, para os americanos, é super “cool” e radical dirigir um carro com câmbio manual. Porque é algo raro de se ver e é considerado para muitos como “realmente sentir o carro”, como os amantes de automobilismo dizem.
A piada da foto abaixo é: “aprendendo a dirigir co câmbio manual. Fique longe de mim pra cacete”
Ou seja: stick shift; manual transmission = câmbio manual
auto-shifting; self-shifting; automatic transmission = câmbio automático

Câmbio manual

Veja no vídeo abaixo um tutorial de 20 minutos em inglês sobre como dirigir um carro com câmbio manual:

Sem categoria
3 Comentários


Expressões em inglês do filme La La Land

Esta noite fui ao cinema assistir a pré-estreia do filme La la Land. É um musical, começa bem clichê estilo filme fofinho de Hollywood. Mas começa assim de propósito justamente para trazer a ideia do sonho de filme e vida de Hollywood que as pessoas sempre buscam. A história é de um romance entre duas pessoas que, assim como milhares de outras que vão para Los Angeles, tem o sonho de serem famosos em Hollywood. Ela quer ser uma grande atriz e ele um grande músico de jazz. A história é fofa, mas não é um clichê. O figurino é muito lindo, eu usaria qualquer uma das roupas que ela usou (adoro roupas de cores quentes), e a fotografia também é muito linda. A comédia ganhou sete prêmios no Globo de Ouro este ano (todos os que concorreu) e eu posso dizer que simplesmente amei!!!! Super original, criativa e divertida.
Sobre algumas expressões do filme, lembro de três que vale a pena citar aqui:
weirdo – é uma gíria que tem o mesmo significado de weird. Ou seja, um esquisitão. É usada no início do filme quando a atriz chama seu parceiro no filme assim.
Long haul – é uma expressão e quer dizer que é um trabalho a longo prazo, ou seja, longo período de trabalho árduo, não algo a curto prazo ou temporário. É usado quando a moça (personagem principal) pergunta sobre o trabalho de fazer turnê do namorado.
to make the call – expressão que significa decidir. Quando a moça diz ao rapaz que ela é quem decide se quer ficar com ele ou não.

Sem categoria
2 Comentários


Como dizer retiro espiritual em inglês

Hoje no Clube de conversação uma das pessoas queria dizer “retiro espiritual” em inglês e não sabia. Eu também não. Depois de pesquisar encontrei.
Inclusive encontrei uma matéria bacana da CNN sobre os 10 melhores retiros espirituais do mundo.
Clique aqui e leia em inglês.
Há também outra matéria listando os 21 melhores centros espirituais e de yoga dos EUA. Clique aqui para ler em inglês.
Se leu as matérias já viu que podemos dizer “meditation retreat” ou “spiritual retreat”

Comente aqui


Conversação gratuita neste sábado

Este sábado voltaremos com o Conversation Club. É um clube da conversação gratuita em inglês. Qualquer um pode participar desde que fale inglês intermediário ou avançado.
Para quem tiver interesse confirme pelo e-mail [email protected]
Nosso encontro será no Breadfast às 15h, no segundo andar. End: Av. João Paulino Vieira Filho, 242

Sem categoria
Comente aqui


Ótima série para praticar gírias em inglês

Esta semana comecei a assistir uma série no Netflix que gostei muito. É sobre jovens na década de 70 que vivem na periferia de Nova Iorque, mais precisamente no Bronx. A história gira em torno de dois personagens principais (Ezekiel e Mylene) que tentam ganhar fama por meio da música e dança. O figurino, fotografia e enredo são muito bons. Para quem gosta de música, principalmente hip-hop, também vai amar. É super original e tem alguns fatos reais na história. Um exemplo é o personagem Flash, um renomado DJ americano, que realmente existe e inclusive o verdadeiro ajudou o ator que o representa a ensaiar para a série.
Mas o que mais me chamou a atenção são as gírias. Há muitas gírias interessantes.
A série chama-se “The Get Down”. Tem muita linguagem de “gueto” e gírias bacanas para aprender.

Sem categoria
Comente aqui