Gírias (slangs)



Gírias e expressões de Game of Thrones

Pra variar eu estava assistindo pela milésima vez Game of Thrones, enquanto não lançam a última temporada, e vi algumas gírias e expressões que achei interessante mencionar:

1) Kunt: gíria extremamente ofensiva para xingar alguém. o mesmo que “pussy” ou seja, um medroso, um cagão. Nos EUA é considerado um termo misógino (referindo-se ao sexo feminino), mas na Grã-Bretanha é comum para se referir aos homens. Também é um termo chulo para se referir à vagina.
2) to mock: gíria bem comum em inglês significa zombar, tirar sarro.
3) Kingslayer: esse é o apelido de Jamie Lannister. Significa regicida, ou seja, aquele que matou o rei ou a rainha. Isso porque Jamie matou o rei louco Aerys quando ele fazia parte da guarda real
4) Turncloak: um vira-casacas, um cara que era de um lado e muda para outro. Mais ou menos o que Theon Greyjoy fez com os Stark
5) Reek: era o apelido que Ramsey deu à Theon depois de torturá-lo e fazer dele seu escravo. Significa “fedor”
6) Craven: o mesmo que “coward” ou “chicken”, que significam covarde, no inglês arcaico. Essa palavra é muito usada na série.
7) Direwolf: é uma espécie de lobo pré-histórico gigante e muito assustador que existiu até 10 mil anos atrás. Os lobos dos Stark são deste tipo e eram o símbolo da família Stark.
8) Kissed by fire: O episódio 5 da temporada três tem esse nome. É nesse episódio que Jon Snow e Ygritte fazem sexo. Kissed by fire é uma gíria para chamar as pessoas ruivas (só para lembrar Ygritte é ruiva) e era considerado sorte alguém ser ruivo.
9) Wildling: significa criatura, planta ou animal selvagem. Tudo referente à vida selvagem. No seriado o povo que voivia além da grande muralha era chamado de wildling.
10)Mulled wine: Tyrion Lannister (o anão) passa todas as temporadas bebendo vinho, que ele ama. Essa bebida é vinho fervido com açúcar, especiarias e algumas frutas cítricas

Clique aqui e veja receita de Mulled Wine.

Comente aqui


Gíria do seriado Keeping up with the Kardashian: flyer than

No episódio 7 da temporada 11 do seriado Keeping Up with the Kardashian a socialite Kourtney ainda está sofrendo com a separação do namorado pelo fato dele ter traído ela.
Então sua irmã kim diz para tentar animar a irmã: “We all know that Kourt is way flyer than those chicks.”
Traduzindo: nós todos sabemos que a Kourt está bem acima dessas garotas.

Quando se diz que alguém é “flyer than” quer dizer que está acima de outras pessoas, ou seja, que é muito melhor.

A Nike tem uma linha de roupas femininas chamada “flyer than” que é justamente para mulheres confiantes, que estão acima de qualquer coisa.

significado da gíria flyer

significado da gíria flyer

Flyer than the most - acima da maioria

Flyer than the most – acima da maioria

Sou de Nova York. Então automaticamente estou acima de você

Sou de Nova York. Então automaticamente estou acima de você

Comente aqui


Gíria em inglês em homenagem a Ryan Lochte

A essa altura todo mundo já deve saber que o americano medalhista olímpico Ryan Lochte e mais três nadadores compatriotas estão envolvidos num escândalo ocorrido semana passada durante as Olimpíadas do Rio de Janeiro. Lochte afirmou para sua família que havia sido assaltado no Rio quando voltava de uma festa às 4h da manhã quando o taxi em que estava junto com os outros três nadadores foi parado por dois ladrões armados. Depois ele mesmo deu entrevista para uma TV americana falando isso e ainda citando que teve uma arma apontada para sua testa e que os assaltantes (que primeiro era um mas depois viraram dois) estavam com distintivos da polícia. Somente quando viram isso na TV que as autoridades brasileiras ficaram sabendo do fato e então o chamaram para depor. Seu depoimento foi um pouco diferente do dado na TV americana.
Ontem, já nos EUA, Lochte deu entrevista novamente e pela terceira vez mudou a versão da história.
Pois hoje a polícia descobriu que foi tudo mentira. Eles saíram sim de uma festa às 4h da manhã num taxi mas pararam num posto de gasolina e lá no banheiro, bêbados, quebraram saboneteira e porta do banheiro e urinaram na parte de fora do mesmo. Os seguranças do posto exigiram que eles pagassem pelos danos. Eles se recusaram e tentaram ir embora. Mas o taxista obedeceu as ordens do gerente do posto e não saiu com o carro. Então um dos seguranças apontou uma arma para os três exigindo que eles se sentassem e esperassem a polícia chegar. Como a polícia nunca chegava e com a ajuda de um cliente que ajudou na tradução da conversa, eles concordaram em pagar pelos danos e acabaram indo embora.
Pois na hora que vi tudo isso pensei: BUSTED!
Algumas pessoas confundem BUSTED com ser pego em flagrante ou com a boca na botija. Mas na verdade para dizer isso em inglês dizemos “to be caught red handed”.
BUSTED! seria o mesmo que “te pequei!” ou “Te pegamos!” no sentido de quando alguém faz algo de errado mas acaba sendo descoberto e pego no erro. Pode ser o mesmo que “gotcha”.

Abaixo link com a matéria em inglês falando a história real e as imagens do posto de gasolina.
Ryan Lochte busted clique aqui.

1 Comentário


O que é um chick flick: tipos de filme em inglês

Antes de falar sobre o que é este tipo de filme vale citar os outros gêneros antes:
1. “Animation”: animação – filmes como Procurando Nemo
2. “Sci-fi”: Ficção científica
3. “Scary” ou “Horror”: de terror
4. “Thriller”: suspense
5. “Drama”: drama
6. “Comedy”: comédia
7. “Romance”: romance
8. “Action”: ação

Agora vamos ao que interessa:
Chick significa pintinho (filhote de frango) mas é uma gíria muito comum para chamar uma garota. É bem normal os meninos adolescentes chamarem as meninas assim. “Chick Flick” é uma gíria dada para chamar um filme típico de meninas novas/adolescentes, que geralmente é uma comédia romântica. Clássicos chick flicks são Dirty Dancing, O Diário de uma Paixão, Patricinhas de Beverly Hills, 10 coisas que odeio em Você, etc.

Já fiz um post faz tempo citando esta expressão. O post era sobre o significado de “serendipity”. Para mais informações sobre este post anterior clique aqui.

Abaixo lista de 10 grandes chick flicks:

Comente aqui


Como dizer “tá tranquilo, tá favorável” em inglês?

Claro que depois de tanto sucesso que a música do tal do MC Bin Laden está fazendo um dos meus alunos perguntou como se diz “tá tranquilo, tá favorável” em inglês.
Primeiramente, o que significa essa gíria em português?
Quer dizer que está tudo bem, sem problemas e as coisas estão dando certo.
Eu não tinha certeza de como dizer isso em inglês. Pensei em algo como “smooth”, que significa tranquilo ou suave em inglês.
Pois pesquisando online e depois conversando com alguns amigos americanos chegamos à conclusão que pode-se dizer “smooth sailing” pra dizer que “tá tranquilo, tá favorável”.
Smooth, como eu já disse, pode ser o mesmo que tranquilo. Mas e sailing? Sailing é o mesmo que navegando ou velejando.
“Smooth Sailing” é uma gíria bem conhecida nos EUA para dizer que as coisas estão tranquilas, favoráveis.

Inclusive tem uma música de uma banda bem famosa americana, o Queens of Stone Age, que se chama “Smotth Sailing”:

Abaixo o vídeo que está fazendo sucesso no Brasil. Não é o tipo de música que me agrade, mas cada um tem seu gosto não é mesmo? Então tenho que respeitar quem curta.

Comente aqui


Como se diz pagar o pato em inglês?

Em homenagem aos protestos que vem ocorrendo desde domingo, vamos falar sobre a expressão “pagar o pato” em inglês.
Há diferentes maneiras de dizer isso.
“To carry the can”: ao pé da letra seria carregar a lata. No entanto, em português é o mesmo que pagar o pato. Ou seja, assumir a responsabilidade pelo erro de outra pessoa.
Outra expressão que tem o mesmo significado é “to take the rap”
Algumas pessoas acham que as expressões abaixo tem o mesmo significado que pagar o pato. Mas não é bem assim. Veja:
“To take the blame” – literalmente assumir a responsabilidade. Não necessariamente seria assumir responsabilidade de algo que você não fez. Pode ser assumir a responsabilidade por algo que você realmente é culpado.
“To pick up the slack”: apesar de algumas pessoas acharem que é o mesmo que “pagar o pato’ não é. Essa expressão é o mesmo que carregar os outros nas costas. Ou seja, fazer algo que era para o outro fazer mas porque ele não pode ou não quer, você tem que fazer.

Por fim, os substantivos:
“the whipping boy”, “scapegoat” e “the fall guy” tem o mesmo significado: não são o verbo ou a expressão PAGAR o pato, mas sim a PESSOA que paga o pato. Ou seja, o bode expiratório.

always_have_a_scapegoat_to_take_the_blame_postcard-r1fc2a763007c4decb3802447d364279d_vgbaq_8byvr_324

Im-A-Celebrity-Kieron-Dyer-recalls-how-Geordies-offered-to-take-the-rap-for-car-crash-640x330

2 Comentários


O que significa a gíria M.I.A.?

No reality show americano “Keeping Up with the Kardashians” ouvimos frequentemente Kourtney dizendo que seu marido está M.I.A (pronunciamos em-ai-ei). Mas o que significa MIA? MIA é a abreviação de “Missing in action”. Em português seria o mesmo que dizer que a pessoa está sumida, ou seja, não dá notícias, ninguém sabe aonde foi. No lugar de dizer que a pessoa “disappeared” (desapareceu/sumiu) é mais comum como uma gíria dizer que a pessoa está M.I.A.

M.I.A. - Missing in action

M.I.A. – Missing in action

4 Comentários


Como e diz “lacrou” em inglês

Está na moda dizer que a pessoa “lacrou” quando arrasou ou foi extremamente bem em algo.
Essa gíria que está fazendo sucesso na internet surgiu desse vídeo abaixo:

Clique aqui para saber como esse vídeo acabou se tornando viral e deu surgimento à gíria “lacrou”

Mas como se diz isso em inglês?
Em inglês podemos dizer “nailed” com o mesmo sentido de lacrou/arrasou/acertou em cheio. Fiz um post com a expressão “nail” e seus usos. Clique aqui para ler a respeito.
Tem um texto em inglês que fala justamente sobre como Mark Zuckerberg (dono do Facebook) lacrou numa resposta para uma senhora que escreveu no face que sempre aconselhou a neta dela a namorar um nerd, pois ele pode ser o próximo Zuckerberg no futuro.

Veja o texto aqui

Comente aqui


De Londres: o que significa “busking”

Em Nova York é muito comum ver pessoas cantando nas ruas, principalmente nas estações de metrô para tentar fazer uma “caixinha” extra. E geralmente são músicas excelentes. Pois em Londres também, mas há uma diferença.
Para cantar na rua de Londres tem que ter uma autorização.
Cantar na rua em inglês se traduzido literalmente se diz “sing on the street”. No entanto, em Londres se diz “busking”
Custa 19 dólares uma autorização para um ano e esse pessoal não é mendigo, mas sim artistas que ganham dinheiro com isso e na maioria é estudante de música.
Para saber mais sobre o BUSKING em inglês tem o site oficial da arte: www.buskinlondon.com

Veja aqui matéria em português falando um sobre mais sobre esta prática.

Comente aqui


Para não dizer palavrão em inglês, use “crap”

A palavra “crap” geralmente é traduzida pomo “porcaria” e pode substituir muitos palavrões.
Por exemplo, no quando você derruba algo no chão, no lugar de falar “merda” (SHIT) pode dizer “crap”

Quando uma pessoa fala mentira, podemos dizer que ela é “full of crap” no lugar de “full of shit”

Quando alguma coisa é de péssima qualidade, também podemos dizer “este filme é uma porcaria” no lugar de “uma merda”. Ex. “This movie is a bunch of crap”

Outra expressão bem comum com CRAP é quando você quer dizer que algo te assustou pra caramba, no lugar de “caralho” pode dizer “care the caro ou of…”
Ex2=. “You scared the crap out of me” (Você quase me matou de medo)

"Scare the crap out of somebody" Matar alguém de susto

“Scare the crap out of somebody”
Matar alguém de susto


LEGENDA DA IMAGEM:
“Espero que nós sejamos amigos até morrermos. Depois espero que continuemos amigos fantasmas e aí vamos caminhar pelas pareces e matar o povo de medo”

Comente aqui