Pronúncia (pronunciation)



Nun x none: som igual, significado diferente

As palavras “nun” e “none” são homófonas, ou seja, tem o mesmo som. No entanto, possuem grafia (escrita) e significados diferentes.
NUN significa “freira” e “NONE” significa nenhum. Fiz uma vez um post explicando a diferença entre none e neither, já que ambos tem a mesma tradução. Para ler clique aqui.
A representação fonética de none e nun é /nʌn/. Então a vogal dessa palavra tem o mesmo som da vogal da palavra UP.
Para ouvir NONE clique aqui.
Para ouvir NUN clique aqui.

Abaixo matéria do New York Times sobre a beatificação da Madre Tereza, que foi uma freira (NUN):
Clique aqui para ler

Comente aqui


PRONÚNCIA: SAME X SOME

É muito comum as pessoas se confundirem na pronúncia dessas duas palavras, então vamos rever:
SOME = alguns, um pouco.
Pronúncia: na forma “tabajara”, ou seja, quando se escreve exatamente como fala em português eu diria que seria “sãm”. Na fonética a escrita sai assim: /sʌm/ ou seja, com a letra O com o mesmo som do U em UP. Ouça aqui.

SAME = parecido, semelhante, igual.
Pronúncia: na forma “tabajara” se lê “seim”. Na fonética igual, assim: /seɪm/ Ouça aqui.

Comente aqui


Advertising advertisement: aula de inglês com Justus

Quem faz aula comigo de Business sempre vê esse vídeo.
O vídeo é engraçado apesar da grosseria do Roberto Justus, que é pura encenação e somente usada neste reality show (O Aprendiz). Para quem já foi a uma palestra dele sabe o quanto ele é educado e simpático.
Mas voltando ao vídeo: Uma das competidoras fala que tem que trabalhar “advertisement”. Além dela usar a palavra errada, a pronúncia é bem ruim. O som do D na palavra advertisement é falado por ela com o mesmo som do D da palavra “tarde” quando um paranaense do norte ou interior de SP fala. O som que ela falou em inglês seria o equivalente a essa figura na fonética /dʒ/ Para entender mais sobre esse som clique aqui. No entanto, a pronúncia correta desta palavra seria com o som do D igual um curitibano ou gaúcho falaria o D da palavra “tarde”. Em inglês o som é representado assim /d/. Para entender um pouco mais sobre esse som clique aqui.
Pois então, além da pronúncia errada a palavra usada também está errada. Ela confundiu “advertisement” com “advertising”
Na tradução até podem ser traduzidas iguais, como “propaganda”. Mas o USO é diferente. Elas não podem ser usadas da mesma maneira.
ADVERTISEMENT pode ser falado também simplesmente AD e é um substantivo CONTÁVEL com o significado de “propaganda” no sentido de ser um anúncio publicitário, o produto pronto. Ou seja, o vídeo, ou a foto, ou a propaganda do rádio. Mais específico. Ex. “That Heineken’s ad is very funny” (Aquela propaganda da Heineken é muito engraçada).

ADVERTISING é um substantivo INCONTÁVEL que pode ser traduzindo como publicidade OU propaganda, mas não o produto pronto, e sim a indústria ou atividade de anunciar coisas na mídia. Ou seja, a propaganda como um todo, no geral, e não específica. Ex. “Heineken’s advertising is very good” (A propaganda da Heineken é muito boa – representando todas; o setor de propaganda) Podemos dizer “advertising agency”, “radio/TV advertising”.

Cuidado! Existe também a palavra “publicity” em inglês. Advertising seria a indústria/atividade que faz propaganda/anúncio. Publicity é o ato de promover uma marca, pessoa, etc. A atenção dada a alguém ou alguma coisa na mídia.

Abaixo o vídeo citado acima:

Comente aqui


Pronúncia: this x these; man x men; woman x women

Primeiramente vale lembrar os significados. Então vou descrever a tradução e logo em seguida colocar a diferença de pronúncia:

SINGULAR:
this = este, esta, isto (quando algo está próximo de você)
that = esse, essa, isso, aquele, aquilo, aquela (quando está um pouco ou muito distante de você)
PLURAL:
these = estes, estas, (quando algo está próximo de você)
those = esses, essas, aqueles, aquelas (quando está um pouco ou muito distante de você)
* Pronúncia: this = /ðɪs/ clique aqui para ouvir. These = /ðiːz/ clique aqui para ouvir. Ou seja, a diferença entre o singular e plural (This x These) é que o singular tem som curto do i e termina com som de S e o plural tem som longo do i e termina com som do Z.
That = /ðæt/ clique aqui para ouvir. Those = /ðoʊz/ clique aqui para ouvir

SINGULAR:
Man = homem
PLURAL:
Men = homens
* Pronúncia: Man = /mæn/ clique aqui para ouvir. Men = /men/ Clique aqui para ouvir a pronúncia
Ou seja, o singular tem o som que não existe no português e que é a mistura do A com E. Para aprender mais sobre esse som clique aqui. Já no plural, tem o som do E.

SINGULAR:
Woman = mulher
PLURAL:
Women = mulheres
* Pronúncia:
woman = /ˈwʊmən/ clique aqui para ouvir. A letra O tem som de U curto e a letra A tem o som do “shuá”, que é representado pela letra /ə/ e é o som mais comum no inglês mas não existe no português. Para saber mais sobre esse som clique aqui.
women = /ˈwɪmɪn/ Nesta palavra a letra O tem som de I curto, assim como a letra E.

Comente aqui
 

Pronúncia e significados: Tie, die, dye, dead, died, tight, tied

Essas palavras tem a pronúncia muito parecidas mas significados diferentes. Então vamos falar sobre cada una:
1) TIE: como verbo é amarrar, como substantivo significa gravata. A fonética é representada assim: /taɪ/ Clique aqui para ouvir
2) TIGHT: apertado, justo. A fonética é representada assim:/taɪt/ Clique aqui para ouvir
3) DIE: morrer. A fonética é representada assim:/daɪ/ Clique aqui para ouvir
4) DYE: tingir, colorir (cabelo, roupa, etc). Fala igual a palavra “die” mas escreve diferente e tem significado diferente. A fonética é representada assim:/daɪ/ Clique aqui para ouvir
5) DIED: passado de “die” ou seja,morreu. A fonética é representada assim:/daɪ/ Clique aqui para ouvir
a fonética é representada assim:/daɪd/ Clique aqui para ouvir
6) TIED: particípio de “tie”, ou seja, a tradução seria amarrado. A fonética é representada assim: /taɪd/ Clique aqui para ouvir.
7) DEAD: adjetivo que tem a tradução como “morto”. A fonética é representada assim: /ded/ Clique aqui para ouvir.

Comente aqui


Ship, chip, sheep, cheap, tip: Diferença na Pronúncia

Essas palavras se confundem muito na hora de falar, ou seja, na pronúncia.
Antes de descrever sobre cada um, gostaria de explicar que o som da vogal I longa, representado assim /i:/ é como o som do I em português. Já o som da vogal I curta, representada assim /i/ é com o so do i quase sem mexer na boca, sem abrir.
Se quiser pode ver e ouvir o som do I curto clicando aqui e o som do I longo clicando aqui.

Então vamos ver as diferenças:
SHIP (navio): tem o som de X e i curto. A grafia fonética é assim: /ʃɪp/ Ouça clicando aqui.

CHIP (batata frita no inglês britânico, batata estilo ruffles no americano, ou chip de computador, celular, etc): tem o som do T da palavra tia falada por um paranaense do interior e I curto. A grafia da fonética é assim /tʃɪp/ Orça clicando aqui

SHEEP (carneiro, ovelha): tem o som de X e I prolongado. A grafia fonética é assim: /ʃiːp/ Orça clicando aqui.

CHEAP (barato): tem o som do T da palavra tia falada por um paranaense do interior e I longo. A grafia da fonética é assim /tʃɪ:p/ Orça clicando aqui.

TIP (gorjeta, dica): tem o som do T da palavra tia falada por um curitibano or nordestino e I curto. A grafia da fonética é assim /tɪp/ Orça clicando aqui.

Comente aqui


Erro na pronúncia da tradução do filme “O Dilema”

Estava assistindo ao filme “O Dilema” no TNT (em inglês “The Dilemma”) quando ouvi o ator Vince Vaughn falar sobre o estilo de carro “muscle car”. O filme, infelizmente, era dublado. E na dublagem ele falou do carro “muscle car” sem traduzir para o português, o que está tudo bem pois no Brasil as pessoas falam sem tradução sobre esse estilo de carro. Mas o problema é que o dublador falou ERRADO a palavra. Ele disse “mãscou car”.
Na verdade, tanto no inglês britânico quanto no americano não existe essa pronúncia. Não se pronuncia o C na palavra “muscle” (músculo). clique aqui e ouça a pronúncia.

Veja o trailer do filme:

Comente aqui


Pronúncia: a werewolf x a wearwolf x a warewolf x aware wolf

11824138_10206041934780657_1708381255_n

Esta figura é uma brincadeira com o som das palavras.
São palavras com escritas diferentes, significados diferentes, mas pronúncias iguais. Quando acontece isso chamamos as palavras de “homophones”.
a Werewolf: um lobisomen. fonética: /ə’werwʊlvz/ clique aqui para ouvir a fonética
a wearwolf: essa palavra não existe, é um neologismo, a equivalência seria o mesmo que uma pele de lobo (como um casaco). A pronúncia é a mesma que a primeira: /ə’werwʊlvz/
a Warewolf: ware significa mercadoria ou algo que está à venda. “A warewolf” é mais um neologismo para dizer “um lobo à venda”. o som aqui seria o mesmo que as primeiras palavras: /ə’werwʊlvz/
Aware wolf: a equivalência seria o mesmo que “lobo consciente”. A pronúncia seria a mesma que as das palavras anteriores: /ə’werwʊlvz/

Comente aqui


Bear x Bare: homófonos

Essa semana recebi um trocadilho com um duplo sentido que achei interessante compartilhar.
A palavra BEAR significa “urso” em inglês e BARE pode significar nu, despido ou descoberto. Ex. “barefoot” = descalço.
“With your bare hands” é uma expressão idiomática que significa “com suas próprias mãos” ou seja, sem o uso de nenhuma ferramenta ou arma para fazer algo.

O fato é que essas duas palavras, apesar de terem traduções totalmente diferentes são palavras homófonas (em inglês “homophones”). Ou seja, a pronúncia (o som) é igual. Ambas são representadas foneticamente assim: /ber/ no inglês americano e assim /beə(r)/ no inglês britânico. Clique aqui para ouvir a pronuncia de BARE e aqui para ouvir a pronúncia de BEAR e ver que é a mesma.

TROCADILHO: BEAR X BARE

TROCADILHO: BEAR X BARE


O significado: “Construí isso com minhas próprias mãos/mãos de urso”

Comente aqui