Expressões (Expressions and idioms)



Expressões do seriado The Crown

Três expressões interessantes que vi no terceiro episódio da segunda temporada do seriado “The Crown”:

1) In tatters = em frangalhos / farrapos
2) round-the-clock = “twenty-four seven” que é o mesmo que 24h por dia.
3) lackey = pau-mandado
4) to go down (verbo frasal) = ficar famoso na história / entrar para a história
5) Driven = “motivated” que é o mesmo que motivado
6) to piss off (verbo frasal) = cai fora / se manda

Esse seriado é ótimo para quem quer praticar pronúncia do inglês britânico

Comente aqui


Gírias e expressões de Game of Thrones

Pra variar eu estava assistindo pela milésima vez Game of Thrones, enquanto não lançam a última temporada, e vi algumas gírias e expressões que achei interessante mencionar:

1) Kunt: gíria extremamente ofensiva para xingar alguém. o mesmo que “pussy” ou seja, um medroso, um cagão. Nos EUA é considerado um termo misógino (referindo-se ao sexo feminino), mas na Grã-Bretanha é comum para se referir aos homens. Também é um termo chulo para se referir à vagina.
2) to mock: gíria bem comum em inglês significa zombar, tirar sarro.
3) Kingslayer: esse é o apelido de Jamie Lannister. Significa regicida, ou seja, aquele que matou o rei ou a rainha. Isso porque Jamie matou o rei louco Aerys quando ele fazia parte da guarda real
4) Turncloak: um vira-casacas, um cara que era de um lado e muda para outro. Mais ou menos o que Theon Greyjoy fez com os Stark
5) Reek: era o apelido que Ramsey deu à Theon depois de torturá-lo e fazer dele seu escravo. Significa “fedor”
6) Craven: o mesmo que “coward” ou “chicken”, que significam covarde, no inglês arcaico. Essa palavra é muito usada na série.
7) Direwolf: é uma espécie de lobo pré-histórico gigante e muito assustador que existiu até 10 mil anos atrás. Os lobos dos Stark são deste tipo e eram o símbolo da família Stark.
8) Kissed by fire: O episódio 5 da temporada três tem esse nome. É nesse episódio que Jon Snow e Ygritte fazem sexo. Kissed by fire é uma gíria para chamar as pessoas ruivas (só para lembrar Ygritte é ruiva) e era considerado sorte alguém ser ruivo.
9) Wildling: significa criatura, planta ou animal selvagem. Tudo referente à vida selvagem. No seriado o povo que voivia além da grande muralha era chamado de wildling.
10)Mulled wine: Tyrion Lannister (o anão) passa todas as temporadas bebendo vinho, que ele ama. Essa bebida é vinho fervido com açúcar, especiarias e algumas frutas cítricas

Clique aqui e veja receita de Mulled Wine.

Comente aqui


O que significa a expressão “pass the buck”

Esses dias vi no filme “Jogo do dinheiro” (Money Monster) a expressão “To pass the buck”. O filme, que por sinal é muito bom, é estrelado por George Clooney e Julia Roberts.
Mas o que significa “pass the buck”?
É o mesmo que passar a responsabilidade para outra pessoa ou culpar outra pessoa. Em inglês podemos usar esta expressão ou então “to shift the blame”, que é transferir a culpa para outra pessoa.
Ex. “She’s always trying to pass the buck and I’m sick of it!” (Ela está sempre tentando passar a responsabilidade para mim e eu estou farto disso!)

Dilbert-Buck-Passer

1 Comentário
 

Como dizer “fazer serenata” em inglês?

Esses dias um aluno perguntou como se diz “fazer uma serenata” em inglês.
Primeiramente, nenhuma língua se traduz ao pé da letra. No lugar disso usamos a “equivalência”.
Então quando dizemos “Fazer uma serenata” não falamos “fazer” literalmente.
A palavra “serenate” pode se tanto substantivo quanto verbo. Se eu fosse traduzir ao pé da letra diria “to do/make a serenate”, o que está errado.
Na verdade, fazer uma serenata é “to serenate”. A fonética é representada assim: /serəˈneɪd/ clique aqui para ouvir.

Como dizer fazer uma serenata em inglês

Como dizer fazer uma serenata em inglês

Comente aqui


Quando “I’m afraid” não significa “estou com medo”

Antes de tudo, vale ressaltar que para dizermos “eu tenho medo” não dizemos I have fear, mas sim “I’m afraid”
Fear de fato significa medo, mas para dizer “eu tenho medo” não traduzimos ao pé da letra. É uma expressão que usamos.
Ex. I’m afraid of the dark (Tenho medo do escuro)
Da mesma forma, “age” significa “idade”, mas “Quantos anos você tem?” em inglês é “How old are you?”
É muito importante lembrar que no inglês não dá para traduzir tudo ao pé da letra, mas sim aprender itens lexicais, expressões, e não palavras isoladas.

Então “I’m afraid”, apesar de significar “eu tenho medo” também pode significar “sinto muito” ou “Eu receio”.
No filme 2001: Uma Odisséia no Espaço há o momento em que HAL (o computador) fala para o astronauta Dave “I’m sorry Dave. I’m afraid I can’t do that” (Desculpe Dave, Eu receio que eu não possa fazer isso).

Abaixo parte da adaptação de 2015 do filme com exemplo de “I’m afraid”:

Comente aqui


Como se diz “agora são outros quinhentos” em inglês?

Sabe aquela expressão que usamos para dizer que um assunto é totalmente diferente do outro, o tal “agora são outros quinhentos” ou “aí a coisa muda de figura”?
Então, em inglês dizemos “the whole new ball game”
abaixo vídeo “When interest rates go up, it’s a whole new ball game” (quando a taxa de juros sobe, aí a coisa muda de figura)

4 Comentários


O que é um Dog Day?

Dog day é um dia super quente, como os que foram em Maringá neste verão.
O termo deriva da expressão “Dog days of summer” na tradução dias de cachorro de verão, ou seja, dias extremamente quentes de verão. Essa expressão e inglês é denominada principalmente pra falar das últimas semanas de agosto, quando no hemisfério norte é verão e geralmente é muito quente. Daí a tradição de dizer que o mês de agosto é o mês do cachorro louco.
Esse mesmo período quente de agosto no hemisfério norte coincide com o aparecimento da estrela Sirius, a estrela cachorro, na constelação Canis Major (Cão maior). Daí a correlação com o mês do cachorro louco e os “dog days”

Dog Days of Summer

Dog Days of Summer

1 Comentário


Para quem gosta de golfe: o que significa tee time?

Tee time é uma expressão muito usada entre os jogadores de golfe.
Tee é o nome do ponto a partir do qual se bate a primeira tacada em cada buraco, assim como também é o nome do suporte de que segura a bola de golfe.
Tee time é expressão usada para citar a hora do início do jogo. Inclusive, em muitos sites de campos de golfe, quando a pessoa quer reservar um horário para jogar, clica no ícone “tee time” ou seja, hora da reserva, do início do jogo.

Tee time - horário de início do jogo

Tee time – horário de início do jogo

Tee - suporte da bola de golfe

Tee – suporte da bola de golfe

Comente aqui


Como dizer amizade colorida em inglês e em espanhol

Ontem estava assistindo ao reality show da MTV Catfish, que por sinal terá sua própria versão no Brasil em breve e o qual eu também já fiz um post explicando o significado (clique aqui para ver), e ouvi o apresentador perguntar para o rapaz “vocês são só amigos mesmo ou é uma espécie de amizade colorida?”
Imediatamente pensei que seria um bom assunto para colocar aqui no blog.
Mas então, como dizer amizade colorida em inglês?
E inglês dizemos “friendship with benefits”.
Numa frase poderia ser:
“We’re friends with benefits”
ou então
“We have a friendship with benefits”
O mais comum é o primeiro exemplo

Como estou estudando espanhol há anos, fiquei na curiosidade e depois de pesquisar descobri que podemos dizer “amigos con derechos” ou então “amigos con privilégios” em espanhol.

Comente aqui