Gírias (slangs)



Vocabulário em homenagem ao Trump

Hoje a notícia mais comentada no mundo foi a vitória de Donald Trump para presidente dos EUA. O facebook bombando de pessoas reclamando, assim como o twitter. Até as celebridades americanas estavam se queixando.
Uma delas me chamou a atenção pelo vocabulário desconhecido.
Era a frase do ator Chris Evans, que interpreta o Capitão América, no cinema.
Abaixo o post no twitter:
FullSizeRender

Tradução:
Esta é uma noite vergonhosa para a América. Nós deixamos um “hatemonger” liderar nossa grande nação. Nós deixamos um cara que comete bullying definir nosso curso. EStou devastado”

Duas palavras que valem à pena serem comentadas: Hatemonger e bully
Bully é uma pessoa que comete bullying. Ou seja, aquele que fica zombando, tirando sarro e humilhando os outros.
Hatemonger é uma palavra que eu não conhecia. O site “Urban Dictionary” traz a definição como: “A person who uses political beliefs or passions of any kind as a platform to express their hatred for another individual. 2.)A media personality who spreads hate under the guise of a political affiliation or a religous belief.” ( 1.Uma pessoa que usa suas crenças políticas ou paixões de qualquer tipo como plataforma para expressar seu ódio contra um outro indivíduo. 2. Uma personalidade da mídia que espalha o ódio sob o pretexto de uma filiação política ou uma crença religiosa). Em alguns dicionário aparece como semeador de discórdia. Mas eu não acho que haja uma palavra que traduza isso. Porque não é um semeador de discórdia, é uma pessoa pública que semeia o ódio contra tudo que ele é contra.

Comente aqui


o que significa “to go bananas” em inglês?

Semana passada eu estava ensinando a expressão “to go nuts” para um dos meus alunos e disse que é o mesmo que “to go bananas”. Ele não entendeu e ficou até surpreso com o significado.
A palavra NUTS pode significar nozes ou como gíria “louco” ou “saco – bolsa escrotal”
“To go bananas” ou “to go nuts” significa ficar louco.
“to drive somebody bananas” ou “to drive somebody nuts” é o mesmo que deixar alguém louco.
Ex. “I´m going bananas with all these piles of work to do” (Estou ficando louco com todas essas pilhas de trabalho para fazer)
Ex2. “Having to decide between two horrible candidates is driving me bananas” (Ter que decidir entre dois candidatos terríveis está me deixando louco)

clique aqui para ver vídeo sobre a expressão

Comente aqui


Gíria do filme O Contador

Meu aluno pediu para eu prestar atenção quando fosse assistir ao filme O Contador, que está em cartaz nos cinemas de Maringá, quando a voz feminina no telefone chama o personagem de Ben Affleck de “bonitão”. Ele não tinha conseguido entender o que ela dizia.
Fui ao cinema, amei o filme e percebi que por várias vezes essa voz misteriosa feminina chamava ele de “dreamboat”. Essa é uma gíria muito usada para chamar uma pessoa bem atraente, geralmente do sexo masculino. Acredita-se que a gíria surgiu à partir da música de 1936 “When my dream boat comes home”.

Para ouvir a música clique aqui.

Para ver o trailer do filme clique aqui.

1 Comentário


Gíria do seriado Keeping up with the Kardashian: flyer than

No episódio 7 da temporada 11 do seriado Keeping Up with the Kardashian a socialite Kourtney ainda está sofrendo com a separação do namorado pelo fato dele ter traído ela.
Então sua irmã kim diz para tentar animar a irmã: “We all know that Kourt is way flyer than those chicks.”
Traduzindo: nós todos sabemos que a Kourt está bem acima dessas garotas.

Quando se diz que alguém é “flyer than” quer dizer que está acima de outras pessoas, ou seja, que é muito melhor.

A Nike tem uma linha de roupas femininas chamada “flyer than” que é justamente para mulheres confiantes, que estão acima de qualquer coisa.

significado da gíria flyer

significado da gíria flyer

Flyer than the most - acima da maioria

Flyer than the most – acima da maioria

Sou de Nova York. Então automaticamente estou acima de você

Sou de Nova York. Então automaticamente estou acima de você

Comente aqui


Gíria em inglês em homenagem a Ryan Lochte

A essa altura todo mundo já deve saber que o americano medalhista olímpico Ryan Lochte e mais três nadadores compatriotas estão envolvidos num escândalo ocorrido semana passada durante as Olimpíadas do Rio de Janeiro. Lochte afirmou para sua família que havia sido assaltado no Rio quando voltava de uma festa às 4h da manhã quando o taxi em que estava junto com os outros três nadadores foi parado por dois ladrões armados. Depois ele mesmo deu entrevista para uma TV americana falando isso e ainda citando que teve uma arma apontada para sua testa e que os assaltantes (que primeiro era um mas depois viraram dois) estavam com distintivos da polícia. Somente quando viram isso na TV que as autoridades brasileiras ficaram sabendo do fato e então o chamaram para depor. Seu depoimento foi um pouco diferente do dado na TV americana.
Ontem, já nos EUA, Lochte deu entrevista novamente e pela terceira vez mudou a versão da história.
Pois hoje a polícia descobriu que foi tudo mentira. Eles saíram sim de uma festa às 4h da manhã num taxi mas pararam num posto de gasolina e lá no banheiro, bêbados, quebraram saboneteira e porta do banheiro e urinaram na parte de fora do mesmo. Os seguranças do posto exigiram que eles pagassem pelos danos. Eles se recusaram e tentaram ir embora. Mas o taxista obedeceu as ordens do gerente do posto e não saiu com o carro. Então um dos seguranças apontou uma arma para os três exigindo que eles se sentassem e esperassem a polícia chegar. Como a polícia nunca chegava e com a ajuda de um cliente que ajudou na tradução da conversa, eles concordaram em pagar pelos danos e acabaram indo embora.
Pois na hora que vi tudo isso pensei: BUSTED!
Algumas pessoas confundem BUSTED com ser pego em flagrante ou com a boca na botija. Mas na verdade para dizer isso em inglês dizemos “to be caught red handed”.
BUSTED! seria o mesmo que “te pequei!” ou “Te pegamos!” no sentido de quando alguém faz algo de errado mas acaba sendo descoberto e pego no erro. Pode ser o mesmo que “gotcha”.

Abaixo link com a matéria em inglês falando a história real e as imagens do posto de gasolina.
Ryan Lochte busted clique aqui.

1 Comentário


O que é um chick flick: tipos de filme em inglês

Antes de falar sobre o que é este tipo de filme vale citar os outros gêneros antes:
1. “Animation”: animação – filmes como Procurando Nemo
2. “Sci-fi”: Ficção científica
3. “Scary” ou “Horror”: de terror
4. “Thriller”: suspense
5. “Drama”: drama
6. “Comedy”: comédia
7. “Romance”: romance
8. “Action”: ação

Agora vamos ao que interessa:
Chick significa pintinho (filhote de frango) mas é uma gíria muito comum para chamar uma garota. É bem normal os meninos adolescentes chamarem as meninas assim. “Chick Flick” é uma gíria dada para chamar um filme típico de meninas novas/adolescentes, que geralmente é uma comédia romântica. Clássicos chick flicks são Dirty Dancing, O Diário de uma Paixão, Patricinhas de Beverly Hills, 10 coisas que odeio em Você, etc.

Já fiz um post faz tempo citando esta expressão. O post era sobre o significado de “serendipity”. Para mais informações sobre este post anterior clique aqui.

Abaixo lista de 10 grandes chick flicks:

Comente aqui


Como dizer “tá tranquilo, tá favorável” em inglês?

Claro que depois de tanto sucesso que a música do tal do MC Bin Laden está fazendo um dos meus alunos perguntou como se diz “tá tranquilo, tá favorável” em inglês.
Primeiramente, o que significa essa gíria em português?
Quer dizer que está tudo bem, sem problemas e as coisas estão dando certo.
Eu não tinha certeza de como dizer isso em inglês. Pensei em algo como “smooth”, que significa tranquilo ou suave em inglês.
Pois pesquisando online e depois conversando com alguns amigos americanos chegamos à conclusão que pode-se dizer “smooth sailing” pra dizer que “tá tranquilo, tá favorável”.
Smooth, como eu já disse, pode ser o mesmo que tranquilo. Mas e sailing? Sailing é o mesmo que navegando ou velejando.
“Smooth Sailing” é uma gíria bem conhecida nos EUA para dizer que as coisas estão tranquilas, favoráveis.

Inclusive tem uma música de uma banda bem famosa americana, o Queens of Stone Age, que se chama “Smotth Sailing”:

Abaixo o vídeo que está fazendo sucesso no Brasil. Não é o tipo de música que me agrade, mas cada um tem seu gosto não é mesmo? Então tenho que respeitar quem curta.

Comente aqui


O que significa a gíria M.I.A.?

No reality show americano “Keeping Up with the Kardashians” ouvimos frequentemente Kourtney dizendo que seu marido está M.I.A (pronunciamos em-ai-ei). Mas o que significa MIA? MIA é a abreviação de “Missing in action”. Em português seria o mesmo que dizer que a pessoa está sumida, ou seja, não dá notícias, ninguém sabe aonde foi. No lugar de dizer que a pessoa “disappeared” (desapareceu/sumiu) é mais comum como uma gíria dizer que a pessoa está M.I.A.

M.I.A. - Missing in action

M.I.A. – Missing in action

4 Comentários


De Londres: o que significa “busking”

Em Nova York é muito comum ver pessoas cantando nas ruas, principalmente nas estações de metrô para tentar fazer uma “caixinha” extra. E geralmente são músicas excelentes. Pois em Londres também, mas há uma diferença.
Para cantar na rua de Londres tem que ter uma autorização.
Cantar na rua em inglês se traduzido literalmente se diz “sing on the street”. No entanto, em Londres se diz “busking”
Custa 19 dólares uma autorização para um ano e esse pessoal não é mendigo, mas sim artistas que ganham dinheiro com isso e na maioria é estudante de música.
Para saber mais sobre o BUSKING em inglês tem o site oficial da arte: www.buskinlondon.com

Veja aqui matéria em português falando um sobre mais sobre esta prática.

Comente aqui


Para não dizer palavrão em inglês, use “crap”

A palavra “crap” geralmente é traduzida pomo “porcaria” e pode substituir muitos palavrões.
Por exemplo, no quando você derruba algo no chão, no lugar de falar “merda” (SHIT) pode dizer “crap”

Quando uma pessoa fala mentira, podemos dizer que ela é “full of crap” no lugar de “full of shit”

Quando alguma coisa é de péssima qualidade, também podemos dizer “este filme é uma porcaria” no lugar de “uma merda”. Ex. “This movie is a bunch of crap”

Outra expressão bem comum com CRAP é quando você quer dizer que algo te assustou pra caramba, no lugar de “caralho” pode dizer “care the caro ou of…”
Ex2=. “You scared the crap out of me” (Você quase me matou de medo)

"Scare the crap out of somebody" Matar alguém de susto

“Scare the crap out of somebody”
Matar alguém de susto


LEGENDA DA IMAGEM:
“Espero que nós sejamos amigos até morrermos. Depois espero que continuemos amigos fantasmas e aí vamos caminhar pelas pareces e matar o povo de medo”

Comente aqui