Pagando mico (Making a fool of yourself)



Erro na pronúncia da tradução do filme “O Dilema”

Estava assistindo ao filme “O Dilema” no TNT (em inglês “The Dilemma”) quando ouvi o ator Vince Vaughn falar sobre o estilo de carro “muscle car”. O filme, infelizmente, era dublado. E na dublagem ele falou do carro “muscle car” sem traduzir para o português, o que está tudo bem pois no Brasil as pessoas falam sem tradução sobre esse estilo de carro. Mas o problema é que o dublador falou ERRADO a palavra. Ele disse “mãscou car”.
Na verdade, tanto no inglês britânico quanto no americano não existe essa pronúncia. Não se pronuncia o C na palavra “muscle” (músculo). clique aqui e ouça a pronúncia.

Veja o trailer do filme:

Comente aqui


O que seria cheeseCAKA?

Ontem fui a um restaurante (muito bom por sinal) em Campo Mourão. Como meus amigos sabem minha sobremesa favorita é “cheesecake” e faço um muito bom original americano. Pois bem, estava eu passando pela mesa de sobremesas quando me deparo com esta:

Cheesecake ou Cheesecaka?

Cheesecake ou Cheesecaka?

Para minha surpresa o doce não tinha gosto nem de “caca” nem de “cheesecake” mas sim de torta de limão! Era uma verdadeira torta de limão deliciosa!

Depois de me divertir com o ocorrido resolvi falar um pouquinho sobre essa deliciosa sobremesa americana. Em Maringá são raros os lugares que fazem o verdadeiro cheesecake. A maioria coloca ricota e gelatina e aí fica com gosto de… gelatina! Super insosso. Alguns lugares que comi e realmente são bons: Tres Riche, Bolos do Frei e Habanero.

Abaixo receita original de cheesecake americano em inglês na foto e em português logo abaixo:

Receita de Cheesecake original americano

Receita de Cheesecake original americano

1) numa forma com fundo removível coloque farelo de bolacha de maisena (para fazer o farelo só bater no liquidificador) com manteiga ou margarina derretida. Faça uma massa e forre o fundo da forma. Reserve. Eu não gosto de adicionar açúcar nessa massa do fundo, mas se quiser pode add.
2) Bata na batedeira 900g de cream cheese em temperatura ambiente (philadelphia ou similar mas tem que ser cream cheese), 1 xícara de açúcar, 1 colher de café de essência de baunilha, e depois adiciona 4 ovos, um de cada vez. Bata bem. Coloque sobre a massa de bolacha que já estava reservada.
3) coloque para assar em forno pré-aquecido por 180graus por cerca de 55 minutos. Para saber se está bom espete com um palito no meio da massa. A mesma deve estar cozida.

Depois de frio coloque frutas vermelhas ou a cobertura que quiser. Deixe na geladeira e sirva frio.

Comente aqui


Mídia brasileira erra na tradução de notícia sobre Hillary Clinton

O leitor Marcio Alessandro enviou o seguinte comentário:

“Faz algumas semanas, vendo as noticias sobre a declaração da Hillary Clinton sobre a sua possível candidatura a presidência dos EUA, vi, por diversas vezes em jornais, internet e até mesmo correspondentes internacionais da GLOBONEWS, alocados nos EUA, a notícia de que a ex-primeira dama quer ser a ‘campeã’ dos americanos. Pois bem, imediatamente me lembrei de um texto, que abordava erros de típicos de tradução do inglês, no qual abordava o fato de muitas vezes a palavra ‘champion’ ser traduzida erroneamente para ‘campeão’ em português, quando na verdade o sentido seria o de ‘defensor’. Bom, parece que o equivoco aconteceu nessa notícia, de forma generalizada pela mídia aqui no Brasil, não é mesmo? Acho que seria legal abordar o assunto em um post do ‘dicas de ingles’, não é mesmo?”

Alessandro, você está certo. Houve erro na tradução. Não é a primeira vez que vejo erro por parte da mídia brasileira com relação ao inglês. Uma vez fiz um post sobre isso chamado “Correspondentes da globo também erram no inglês”. Mas isso não significa que são profissionais ruins ou que sabem pouco da língua inglesa. O que vale é corrigir o erro e aprender cada vez mais com as dicas das pessoas. Eu mesmo todo dia aprendo uma palavra ou expressão nova.

Sobre o assunto citado, definição em inglês da palavra “CHAMPION” de acordo com Merriam Webster:

Definição da palavra Champion

Definição da palavra Champion

Aonde está escrito “someone who fights or speaks publicly in support of a person, belief, cause, etc.”
Leia “alguém que luta por ou fala publicamente em defesa de uma pessoa, crença, causa, etc”.
A tradução do substantivo “champion” pode ser defensor, herói, campeão, vencedor. Como verbo pode ser advogar ou defender.
No caso das matérias jornalísticas sobre Hillary Clinton então as traduções melhores seriam as de defensora ou heroína.

Thanks for the tip Alessandro 🙂

2 Comentários


Canal do youtube com dicas erradas de inglês

Hoje eu estava lecionando “Present Perfect” x “Simple Past” e perguntaram para mim se eu já tinha ouvido falar de um canal de dicas de inglês no youtube. Eu disse que não então pediram para eu ver o vídeo.
Assisti e fiquei pasma.
Nada contra a moça, que é uma fofa, super bonitinha, comunicativa, inteligente e simpática. MAS, as explicações estavam erradas e ela falava algumas palavras com pronúncias erradas.
Acho importante postar isso aqui nem tanto pelas pronúncias erradas, mas pelo fato das explicações estarem erradas e me falaram que ela faz o maior sucesso entre os jovens, que curtem a página e seguem suas dicas. O problema é que alguém pode fazer um teste de proficiência ou vestibular e se seguir as regras deste vídeo sobre present perfect x simple past vai errar com certeza.
Gostaria de frisar a importância da pessoa que vai ter um blog/vlog de dicas ser alguém da área com qualificação. No caso de dar dicas de uma língua, não ser simplesmente alguém que fala a mesma. Do mesmo jeito que tem muitos jogadores de futebol profissionais que não sabem muitas regras do esporte, existem pessoas que falam inglês mas não entendem as regras gramaticais/pronúncias corretas.
Já vi muita gente querendo fazer tradução de texto em inglês só porque fala a língua. Tradução de texto, principalmente se for mais formal, é bem diferente da tradução de um bate-papo descontraído e há regras de tradução que vão além de simplesmente ter a fluência na língua.
Abaixo o vídeo e depois a correção:

Agora vamos aos erros do vídeo:
PRONÚNCIAS ERRADAS:
1) Past Participle – Ela falou com sílaba tônica no “ci” quando na verdade é no “par”. Veja a fonética: /ˈpɑːtɪsɪpl̩ /
2) Onion – Ela falou com som de O, quando na verdade é parecido com o som de ã só que um som mais curto. O som seria esse: /ˈʌnɪən/ o mesmo som o U da palavra “up”.
3) eaten – no vídeo é falado como se fosse no gerúndio, com ING. No entanto, o correto é /ˈiːtn̩ / ou seja, sem o som da letra “i” no final.

VOCABULÁRIO:
1) Apesar da palavra “smelly” ser usada para dizer que algo está fedido, a expressão “mau hálito” é “bad breath” e não smelly breath, como ela cita no vídeo.
2) Before yesterday – para dizer “antes de ontem” ela usou “before yesterday” mas na verdade o correto é “the day before yesterday”. Ou seja, uma tradução ao pé da letra.
* Vale citar que os erros cometidos por ela com relação ao vocabulário foram por tradução literal. Há escolas que ensinam itens lexicais (chunks) que são muito boas, pois apesar de eu poder falar “smelly feet” (pés fedidos) não posso falar “smelly breath” pelo mesmo motivo que vender para é “to sell to” e comprar para é “to buy for”. Ou seja, há combinações específicas para cada expressão.

ERROS NA EXPLICAÇÃO:
1) Did you eat onions? – na explicação dela um coelho pergunta ao outro se ele comeu cebola agora há pouco (porque está com bafo). Neste caso a pergunta seria “have you eaten onion” pois está subentendido que foi recente mas não se sabe exatamente quando. Quando é algo recente pode usar “recently” (recentemente) ou não. Independente disso, o tempo verbal será present perfect, ou seja, “have you eaten”.
2) Did you eat onions today? – Ela cita que TODAY é um tempo específico e por isso deve ser usado passado simples (simple past). ERRADO! Só usamos simple past quando for um tempo específico NO PASSADO. Quando usamos palavras como “today”, “this month”,”this week” são palavras e expressões que indicam situações inacabadas, por isso deve ser usado “present perfect” neste caso. Então o correto seria “Have you eaten onions today” (Pois hoje ainda não acabou).
Aproveitando o gancho, a diferença entre “last” e “in the last” também diferencia quando uso passado simples ou presente perfeito. Last = passado. In the last = no(s) último(s).
Ex. I went to the gym once last month (fui para a academia uma vez mês passado – acabou, tempo específico no passado). x I’ve been to the gym once in the last month (Fui para a academia uma vez no último mês – 30 dias atrás até hoje)
3) Did you eat apple – Além do fato de o correto ser “Have you eaten” no lugar de “Did you eat” o correcto seria colocar “an” antes da palavra “apple”. Apesar de no português a tradução ser “você meu maçã?”, geralmente usamos a/an antes de um substantivo contável que esteja no singular. Ou então pode dizer “apples”, no sentido geral. O mesmo para a resposta. O correto seria: “any apples” ou “an apple”.
4) I still prefer apple – quando vai falar o nome de coisas ou pessoas no sentido geral usa o plural (apples) ou então “The” antes do substantivo ( no caso “the apple”) para dizer um específico tipo de fruta. Mas nunca somente “apple”.

Assisti mais um vídeo dela, sobre futuro, e também há erros na explicação e um outro que assisti que não tem dicas de inglês mas fala algumas palavras em inglês e há erros de pronúncia.
Mais uma vez gostaria de frisar que não tenho nada contra a pessoa, inclusive cito vários sites e vídeos do youtube com pessoas dando explicações nos meus posts. Porém, para dar dicas de inglês ou qualquer outra língua deve-se dar dicas corretas (se necessário estudar o assunto antes) justamente para não ensinar coisas erradas.

Comente aqui


Erros grotescos em churrascaria famosa de Foz do Iguaçu

Recentemente fui para Foz do Iguaçu jantar numa das mais famosas churrascarias da cidade e achei a comida maravilhosa e os shows com músicas e danças típicas também.
Durante o show o apresentador perguntava em português, espanhol e inglês de onde a platéia era. Tinha gente da Nova Zelândia, Alemanha, Estados Unidos, Japão, Colômbia, Bolívia, Argentina, Paraguai e claro do Brasil.
Tudo maravilhoso até que uma pessoa que estava no mesmo grupo que eu chegou e perguntou se eu havia lido o papel que estava em cima da mesa. Eu disse que não e a pessoa falou que ficou pasma com o que estava escrito e pediu para eu ler, sem explicar qual era o problema.
Quando fui ver o papel que estava em TODAS as mesas, vi que se tratava de uma pesquisa de satisfação em três línguas diferentes: português, espanhol e inglês e havia MUITOS erros principalmente no inglês. Mas também havia erro no espanhol, como podem constatar abaixo:

Primeiro erro: usar tradutor da internet

Primeiro erro: usar tradutor da internet

Neste primeiro erro, que vem logo no início da folha, foi uma tradução literal da parte em português. Com certeza foi usado um tradutor online. o certo seria “How did you like our service” (O que você achou do nosso serviço) ou então “How satisfied were you” (Qual o seu grau de satistação; o quão satisfeito você ficou)

Erro dois: digitação

Erro de digitação

Erro de digitação

Nesta parte a palavra RECEPTION foi digitada errada

Erro 3: Tradução literal mudou todo o significado da frase

tradução literal deixou a frase sem sentido

tradução literal deixou a frase sem sentido

Aqui a frase em português está correta, escrita de uma maneira mais formal: deposite junto a urna na recepção. Eu, no entanto, escreveria “deposite na urna que se encontra na recepção”. Enfim, como a tradução foi literal, ou seja, provavelmente só jogada no google translator, ficou assim: place the ballot box at the reception. Thank you and come again”. Se traduzirmos novamente para o português a frase em inglês seria: Coloque A urna na recepção. Obrigado e venha novamente.
O certo seria: Place this paper in the ballot box at the reception desk. Thank you and you are always welcome back

Erro 4: Erro de acentuação no português gerou tradução no espanhol e inglês errada e mais uma vez literal

Erro 4: acentuação no português e tradução errada em espanhol e inglês

Erro 4: acentuação no português e tradução errada em espanhol e inglês

O erro aqui foi esquecer o acento do é no português e aí ferrou com o resto.
No espanhol deveria ser ES no lugar do Y.
No inglês teria que ser IS no lugar do AND. No lugar do “TO DO SO” que também está traduzido literalmente, seria melhor “Therefore” ou “That’s why” ou “In order to do that”.

Erro 5: Sabe-se lá de onde tiraram essa tradução

Erro 5. sabe-se lá de onde foi tirada essa tradução

Erro 5. sabe-se lá de onde foi tirada essa tradução

Pra fechar com chave de ouro, nos últimos itens havia a versão em português, em seguida em espanhol e por fim em inglês.
No lugar de CIDADE em inglês constava “província”. Passou longe pois cidade em inglês é “city”.

8 Comentários


Sympathetic não é simpático

Muita gente pode se confundir com essa palavra: “sympathetic”. Ela significa “solidário” ou “compreensivo”. Ex. I’m sympathetic to parents who are worried about what their children see on television” (Eu entendo/ sou solidário com pais que se preocupam com o que os seus filhos assistem na televisão)

Simpático seria “nice”. Ex. “He’s always so nice to everybody” (Ele é sempre tão simpático com todos)

Comente aqui


Correspondentes da Globo também erram no inglês

Nesse vídeo aqui passado mês passado no Jornal Hoje, vi um jornalista, que considero muito bom, errar no inglês e não acreditei. Precisei rever o o vídeo para constatar e quando procurava , encontrei outro, com o outro correspondente, que é melhor ainda, cometendo o mesmo erro, numa matéria super parecida, para o mesmo jornal, em 2011.

Antes de continuar, quero deixar bem claro que é uma crítica construtiva e até mesmo um alívio pra você que morre de medo de escorregar no inglês. O cara é correspondente, fala inglês super bem, é um ótimo profissional… Mas ninguém é perfeito. Não quero desmerecer o profissional. Muito pelo contrário, acho legal mostrar isso para constatar que todo mundo erra e não se deve ter vergonha disso, já que até os melhores erram. Então não tenha medo de errar, o MAIS importante é conseguir fazer a outra pessoa entender o que você quer dizer. Claro que falar com a pronúncia correta é importante, mas não o primordial. O importante é aprender com seus próprios erros ou, como aqui, com os erros dos outros.

Eu já tinha feito um post sobre a pronúncia da palavra “waffle” (para quem não viu, clique aqui)que muita gente diz “ueifous” (escrita bem “tabajara” só pra você ler exatamente como quero que leia), assim como ambos os correspondentes fizeram . Veja o segundo vídeo, de 2011, abaixo:

No entanto, a pronúncia correta é “uófous” (bem “tabajara” a escrita fonética também). Na verdade, o som a letra “Ó” é bem curtinho, não como o som do nosso “Ó”. A representação fonética dessa palavra seria assim:  /ˈwɒfl̩/ esse “desenho” que parece “a” de cabeça para baixo – ɒ – é a representação fonética de um som parecido com a letra “ó”, mas bem curto, pois o som “ó” longo (como o nosso) é representado assim: ɔː (parece a letra c ao contrário com dois pontos em seguida. Toda vez que tem dois pontos junto a um som de uma vogal significa o prolongamento desse som. Ex. Door – dɔːr – som de ó longo.)

Clicando aqui você verá como é o som certinho da letra  “a”, representada foneticamente assim /ɒ/, de Waffles.

Neste outro site aqui tem cinco exemplos de pessoas dos Estados Unidos e Reino Unido pronunciando a palavra “waffle”.

* Este outro blog aqui cita a diferença da pronúncia de “waffle” e “wafer”, vale muito a pena ler!

 

 

 

1 Comentário


Pegadinha: casar com, acontecer com, ficar noivo de, etc…

Traduzindo ao pé da letra, COM seria “with”, DE seria “from” ou “of” e PARA seria “to” ou “for” .

O problema é que na MAIORIA das vezes essa regra está furada. Portanto, aprender inglês requer aprender expressões, e não palavras isoladas. Alguns exemplos, dos inúmeros, que podem ser pegadinhas:

 

Pão com manteiraBread and butter – se eu fosse traduzir ao pé da letra não usaria “and” mas sim “with”, o que estaria ERRADO em inglês.

Casar-se com – Get married to. Ex. “I got married to a photographer” (Eu me casei com um fotógrafo) – usa-se TO e não “with”, que estaria errado se fosse colocado aqui.

Acontecer comHappen to. Ex. “What happened to you?” (O que aconteceu com você?) – usa-se TO e não “with”, que estaria errado se fosse colocado aqui.

Ficar noivo deGet engaged to. Ex. “I got engaged to him yesterday” (Eu fiquei noiva dele ontem) – usa-se TO e não “of”, que estaria errado se fosse colocado aqui.

 

Comente aqui


Terceira vogal fonética curta: uncle x ankle, etc.

Já passamos por duas vogais fonéticas curtas:

1. /ɪ/ – de palavras como hit, lip, shit,will, etc.

2. /ʊ/ – de palavras como foot, good, put, etc.

 

E as comparamos com as duas vogais longas:

1. /i:/ – de palavras como heat, leap, sheet, wheel, etc.

2. /u:/ – de palavras como goose, two, blue, group, etc.

 

Agora vamos à terceira vogal curta: /ʌ / – veja e ouça o som aqui. É parecido com “ã” mas bem curto.

Exemplos:

uncle – /ʌŋkl̩/ – tio

strut – /strʌt/ – escora

mud – /mʌd/ – lama

love – /lʌv/ – amor – muito importante porque muita gente fala com som de “ó”, quando na verdade não é.

blood – /blʌd/ – sangue

 

O vídeo cita que muita gente confunde o som /ʌ/ com o som /æ/, que também é o som de uma vogal curta, parecido com o som da letra “e”.

Exemplo clássico:

uncle /ʌŋkl̩/ (tio) x ankle – /ˈæŋkl̩/(tornozelo)

bunk – /bʌŋk/(beliche)  x bank – /bæŋk/ (banco)

but – /bʌt/ (mas) x bat – /bæt/ (morcego)

cup – /kʌp/ (xícara) x cap – /kæp/ – (boné)

3 Comentários


Diferença no som do U de good e goose

A segunda vogal curta apresentada no alfabeto fonético é o som /ʊ/, que é parecido com o som da letra U, mas bem curto.

Exemplos:

foot – /fʊt/ (pé)

put – /pʊt/ (colocar)

good – /gʊd/ (bom)

Assista o vídeo explicativo aqui.

 

O som da letra U pode ser prolongado. Daí o mesmo é representado pela vogal fonética /u:/. Algumas palavras com esse som:

goose – /gu:s/ (ganso)

two – /tu:/ (dois)

blue – /blu:/ (azul)

group – /gru:p/ (grupo)

Assista o vídeo explicativo aqui.

 

Se você ver uma palavra que tem o som da letra U mas não sabe se é um som curto ou longo, abra um dicionário ou procure num dicionário online (como forvo.com) que aparece a escrita. Se tiver escrito assim /ʊ/ é um som curto, se tiver assim/u:/ é o som longo. Na dúvida, sempre é bom pesquisar.

Comente aqui