voca



Hitchhike x ride x lift

Qual a diferença entre “hitchhike”, “ride” e “lift”?
Se procurar no dicionário bilíngue pode achar a mesma tradução para os três: carona. Isso se os três forem procurados como substantivos. No entanto, há diferença.
“Ride” significa carona, mas no inglês americano. A versão britânica seria a palavra “lift”
“Hitchhike” é carona, mas aquelas que se pega quando fica na estrada com o dedão para cima geralmente entrando em carros de estranhos.
Como verbos tem significados diferentes. “ride” como verbo pode ser “andar de moto, de cavalo, de ônibus”, etc. Andar de carro (dirigir) dizemos “drive”.
Já o verbo “lift” significa “levantar, erguer”.
“Hitchhike” é um verbo que não tem tradução no português. É o ato de parar na beira da estrada ou ir andando na mesma e quando ver um carro colocar o polegar para cima e fazer sinal com a mão pedindo carona. Não tem um verbo em português para dizer “hitchhike”.

Vídeo abaixo um exemplo de hitchhike:

Comente aqui