vocabulário



Como se diz “dar de cara com alguém” em inglês

Essa é do filme X-men: apocalipse

Foi falada a expressão “dar de cara” ou “encontrar por acaso” com alguém.

Em inglês nesse sentido dizemos “To bump into”

Ex. “I bumped into my ex with another girl at the mall and it was really awkward” (eu dei de cara com meu ex no shopping com outra garota e foi bem constrangedor)

7ca85a947b21ea6315827ad81343ce91

Comente aqui


Como dizer casa de dois andares em inglês

A palavra “andar” pode ser dita em inglês como “floor”. NO ENTANTO, casa de dois andares é um pouco diferente.Antes de falar sobre isso vale a pena citar:

“Floor” significa chão, andar ou piso.

First floor = primeiro andar
Second floor = segundo andar
Third floor = terceiro andar

ON the floor – NO chão
ON the first/second/third floor = no primeiro/segundo/terceiro andar

Upper floor – andar de cima. Ex. “The cosmetics department is ON the upper floor” (o departmento de cosméticos fica no andar de cima)
Upstairs – andar de cima. Ex. “The cosmetics department is upstairs” (o departmento de cosméticos fica no andar de cima)

Lower floor – andar de baixo. Ex. “The bedrooms are on the lower floor” (os quartos ficam no andar de baixo)
Downstairs – andar de baixo. Ex. “The bedrooms are downstairs” (os quartos ficam no andar de baixo)

Enfim, CASA DE DOIS ANDARES, que não tem nada a ver com a palavra “floor”
Casa de dois andares = two-story house

Abaixo planta de uma casa de dois andares (TWO-STORY HOUSE):

TWO-STORY HOUSE (casa de dois andares)

TWO-STORY HOUSE (casa de dois andares)

2 Comentários


Qual é a diferença entre HOME e HOUSE

Mais uma dúvida que um amigo teve e aqui vai a resposta:

A palavra HOME é um substantivo abstrato e HOUSE um substantivo concreto. Mas diante do fato de que muitos alunos não sabem a diferença entre um substantivo abstrato e concreto, geralmente digo que home é usado quando você tem intimidade com o local. Então quando vai falar da SUA casa usa sempre “HOME” – Ex. “I’m going home” (Estou indo pra casa – já entende-se que é pra sua casa). “I’m at my parents’ home” (Estou na casa dos meus pais – aonde já foi sua casa e você costuma ir com frequência e tem intimidade – neste caso pode dizer HOUSE se não tiver muita intimidade). Exceção se você quer especificar que está falando da estrutura física, ou seja, da construção. Ex. “My house needs painting” (Minha casa precisa ser pintada).

Quando está se referindo a casa de outras pessoas que não seja sua ou de seus pais, ou seja, que você não tem muita intimidade, diga HOUSE. Ex. “Can we meet at your house?” (A gente pode se encontrar na sua casa?)

Detalhe: quando está se referindo a sua casa não se diz “my home” (minha casa), mas simplesmente “home”, que já significa que é sua casa. Ex. “I’m at home” e não “I’m at my home”.

Comente aqui


Vocabulário de moda: cropped top

Está super na moda algo chamado de “cropped (ou crop) top”

A palavra “CROP” tem várias traduções, entre elas: colheita, produção ou,como verbo, cortar, colher, cortar a parte de cima, ou até mesmo um corte de cabelo curto. Na área da fotografia seria corte de imagem.

“Top” é a parte de cima de uma roupa (blusa, camiseta, camisa) ou topo de algo.

Cropped ou crop top é a sensação do momento entre celebridades de Hollywood e do Brasil. É uma blusinha curta, aparecendo a barriga, geralmente usada com uma saia, calça ou shorts acima do umbigo. Abaixo alguns exemplos:

Neste link aqui veja outros exemplos de Cropped tops.

Comente aqui


Journal X Newspaper

Há muita confusão quando se trata da diferença entre essas duas palavras.
Newspaper – jornal diário com notícias variadas e alguns artigos de meia página ou menos. Ex. Folha de São Paulo, The New York Times, O Diário, etc.

Journal – é acadêmico ou profissional. Geralmente são publicações mensais, semanais ou quinzenais sobre determinado tema (algo mais específico) e cada artigo dentro desse “journal” é longo, geralmente com mais de duas páginas. Os Journals podem ser “Trade journals” (ou seja, de uma área profissional específica) ou scholarly/academic Journal (acadêmicos)
Além disso tem outra tradução: Diário. Sabe aquele diário que você tinha e escrevia todo dia nele quando era adolescente? Pois é, pode chamar de “Diary” ou “journal”. Geralmente quando é neste sentido vem com a expressão “to keep a journal” (ter um diário). Muitos jornais (newspapers) nos EUA possuem a palavra “journal” em seu nome. Ex. Wall street journal, Louisville Courier-Journal, etc. No entanto, são jornais (newspapers) e usam vários termos em seus nomes mais simbolicamente e historicamente. Ex. The Daily Telegraph, The Courier, The Gazette-Times, The Daily Mail, etc.

Abaixo alguns vídeos que explicam um pouco mais:

Comente aqui


Update x up-to-date

É muito comum as pessoas se confundirem com essas duas palavras, mesmo após sabendo a diferença entre as duas. Então vale a pena reforçar:

UPDATE – pode ser tanto um verbo quanto um substantivo. Como verbo significa atualizar, por em dia, por a par. Ex. “I need to update you on the latest news” (Eu preciso te atualizar/por a par das últimas notícias/novidades)
Como substantivo pode significar atualização. Ex. “I need an update on what’s going on A.S.A.P.” (Eu preciso de uma atualização sobre o que está acontecendo assim que possível)

UP-TO-DATE – é um adjetivo e significa atualizado. Ex. “There’s some up-to-date news about the accident” (Há notícias atualizadas sobre o acidente)

Há uma expressão muito usada com up-to-date: “TO KEEP SOMEBODY UP TO DATE” (manter alguém atualizado) Ex. “Please, keep myself up to date on the latest news” (por favor, me mantenha atualizado com as últimas novidades/notícias)

Comente aqui


Perguntas que alunos de inglês mais fazem

Esta semana uma colega de profissão postou no face dela um vídeo que achei muito divertido e me fez pensar nas perguntas que os alunos mais fazem e muitas das que estão no vídeo realmente são perguntadas por praticamente todos os alunos quando começam a aprender inglês. Algumas delas acho que vale a pena responder. Antes disso, gostaria que vocês assistissem ao vídeo:

Respostas para algumas perguntas:
1) Quando vou aprender a falar fluentemente? Isso varia de pessoa porque tem gente que aprende muito mais rápido que outros, pois tem mais facilidade para essa área. No entanto, também conta muito a dedicação. Se você não se dedicar, com certeza terá grande chance de demorar muito mais ou até nunca aprender. Se você é um aluno dedicado e a metodologia ajuda, em cerca de dois a três anos está falando fluentemente. Claro que existem aquelas metodologias que fazem o aluno ficar cinco anos estudando (como a que fiz) e outras que juram que você sai falando fluentemente em um ano (nunca vi alguém conseguir isso só com aulas de inglês 2x por semana). Mas o importante é: depois que atingir a fluência continuar treinando ao menos 1X por semana, caso contrário com certeza absoluta perderá a fluência.

2) Quando vou conseguir ver filme sem legenda? Se for nível intermediário já pode assistir filme sem legenda. Não entenderá tudo mas com certeza a maior parte e isso fará com que adquira fluência mais rapidamente.

3) O que faço para aprender a falar inglês?
Prática! Não há outra maneira. Quanto mais praticar, mais rápido aprenderá.

4) É mais difícil para eles aprenderem nossa língua ou para nós aprendermos a língua deles? Com certeza o português é mais difícil que o inglês. Tomemos por exemplo o verbo TO BE (ser, estar) em inglês há 8 maneiras de falar esse verbo incluindo todas as formas de presente, passado, futuro e infinitivo. No português são mais de 40. Se para falar fluentemente inglês você deve ter um vocabulário de cerca de 5 a 8 mil palavras, em português são 3X mais.

5) O que quer dizer Billie Jean?
o nome da famosa música do cantor Michael Jackson é o nome de uma mulher inspirada numa “stalker” (fã perseguidora) do cantor, que mandava cartas e perseguia ele dizendo que tinha um filho com ele.

6) Por que os americanos xingam os outros de praia? Praia em inglês é “beach”, enquanto que puta é “bitch”. Elas parecem iguais mas não são. São escritas diferentes e pronúncias diferentes. Clique aqui para saber a diferença.

7) O Sr. só dá aula de inglês ou trabalha também? Muitas pessoas acham que dar aula de inglês é um hobby porque há professores que estudam outras áreas como direito, engenharia, publicidade, etc. que dão aula de inglês como forma de um “bico” até terminarem a faculdade e seguirem algo na sua área. Antigamente acontecia mais disso mas agora as escolas de idiomas estão mais rigorosas nas suas seleções pelo fato de que cada vez mais gente fala fluentemente a língua então não basta somente falar a língua. Não é só porque a pessoa fala inglês que sabe dar aula. Tem que ter didática e muito conhecimento. O contrário também se aplica: não é só porque se formou na área que sabe falar inglês. Há muita gente com diploma para dar aulas de inglês que na verdade não fala fluentemente. Conheço pessoas que ganham muito bem somente dando aulas de inglês particular.

8) Como é dia do pagamento em inglês? “Payday” o problema não é a escrita, mas a fala. O som é como se estivesse dizendo “peidei”. Pra piorar, nos EUA tem um doce com esse nome. Quando vi no comercial chorei de rir e falei que nunca comeria pois deve ter gosto de “pum”. kkkk Abaixo comercial do doce:

Comente aqui


Como dizer em inglês bolha de ar, de sabão, imobiliária, de pele

Um aluno perguntou como dizer bolha em inglês. Depende de que tipo de bolha.

Bolha de ar: bubble. Escrita fonética: /ˈbʌbl̩/ Para ouvir a pronúncia clique aqui.

Bolha de sabão: soap bubble. Escrita fonética: /səʊp ˈbʌbl̩/ Para ouvir a pronúncia clique aqui.

Bolha imobiliária: Housing bubble Escrita fonética: /ˈhaʊzɪŋ ˈbʌbl̩/ OU “Real-estate bubble” OU “Property bubble”

bolha na pele: blister. Escrita fonética: /ˈblɪstə(r)/ Para ouvir a pronúncia clique aqui.

Plástico bolha: bubble wrap. Escrita fonética: /ˈbʌbl̩ ræp/ Para ouvir a pronúncia clique aqui.

Chiclete: bubble gum. Escrita fonética: /ˈbʌbl̩ ɡʌm/ Para ouvir a pronúncia clique aqui.

Abaixo entrevista sobre a bolha econômica no Brasil em inglês com ganhador do prêmio Nobel de economia:

Comente aqui


Friend X Acquaintance X Colleague

Muita gente acha que “colleague” é o mesmo que colega, mas não é. Essa palavra é o que chamamos de “falso cognato”. Ou seja, parece mas não é.
Colleague se refere à colega de trabalho, alguém com quem você trabalha mas não é amigo.
“Friend” seria o mais correto para amigo.
Mas “Colega” no sentido de ser conhecido mas não amigo próximo, seria o quê então?
Seria o mesmo que conhecido. Em inglês: “acquaintance”

Comente aqui


Gift x Present

Apesar de na maioria das vezes serem usados como sinônimos, o que gramaticalmente não está errado se usados informalmente, formalmente há diferença.
GIFT – é de maior valor e geralmente quando é um presente de uma pessoa rica para uma pessoa pobre, ou do nível hierárquico mais alto para o mais baixo. Ex: “He made a gift of two million dollars to his old university”. Além disso, também tem o significado de dom. Ex. “Picasso had the gift of paiting.”
PRESENT: Passa entre pessoas de igualdade social/econômica ou do inferior para o superior. Ex. “The children brought a present for the Minister” ou “I gave him a pen as a present.”

1 Comentário