Vocabulário (Vocabulary)



Como dizer retiro espiritual em inglês

Hoje no Clube de conversação uma das pessoas queria dizer “retiro espiritual” em inglês e não sabia. Eu também não. Depois de pesquisar encontrei.
Inclusive encontrei uma matéria bacana da CNN sobre os 10 melhores retiros espirituais do mundo.
Clique aqui e leia em inglês.
Há também outra matéria listando os 21 melhores centros espirituais e de yoga dos EUA. Clique aqui para ler em inglês.
Se leu as matérias já viu que podemos dizer “meditation retreat” ou “spiritual retreat”

Comente aqui


Graduate não é relacionado à graduação

Muita gente quando vai fazer o currículo ou falar de si mesmo em inglês na hora de dizer que cursou faculdade, para dizer por exemplo que é graduado em direito, geralmente cita: “I’m graduated in law”. No entanto, graduate, nos Estados Unidos, é referente à pós-graduação. Na área de “undergraduate” o mais cursado é o bacharelado em diversas áreas como artes, ciências, engenharia, relações públicas, trabalho social, enfermagem, filosofia, etc.
No Reino Unido, assim como no Brasil, logo que inicia o “undergraduate course” o aluno já começa com as disciplinas específicas do curso escolhido. Já nos EUA, o primeiro ano e segundo anos são bem abrangentes e somente no final do segundo ano ou início do terceiro que o aluno tem que decidir o curso exato que quer se graduar. Nos EUA são quatro anos geralmente para ter um diploma de “undergraduate”. No Reino Unido três. Nos EUA você cursa as disciplinas especificas (major) mas também pode cursar algumas que não são específicas do curso (minor).
Nos EUA, no primeiro ano você é chamado de Freshman (calouro), assim como no primeiro ano do colegial (high school) e é quando o aluno tem de 0 a 29 créditos. O segundo ano, chamado de sophomore tem de 30 a 59 créditos, depois o junior (60-89 créditos) e senior year (90 ou mais créditos).
Então para dizer que você é graduado em alguma área, o certo em inglês é dizer “I have an undergraduate degree in…” ou “I have Bachelor’s degree in”. Esta última somente se for para bacharelado.
Já a “graduate degree” é relacionado à MBA, mestrado e doutorado.
Mas cuidado. Nos EUA, quando o aluno termina a high school (colégio) tem a graduação (graduation) que é muito importante e o aluno neste caso é chamado também de “graduate” ou “High school graduate”.

Comente aqui


Advertising advertisement: aula de inglês com Justus

Quem faz aula comigo de Business sempre vê esse vídeo.
O vídeo é engraçado apesar da grosseria do Roberto Justus, que é pura encenação e somente usada neste reality show (O Aprendiz). Para quem já foi a uma palestra dele sabe o quanto ele é educado e simpático.
Mas voltando ao vídeo: Uma das competidoras fala que tem que trabalhar “advertisement”. Além dela usar a palavra errada, a pronúncia é bem ruim. O som do D na palavra advertisement é falado por ela com o mesmo som do D da palavra “tarde” quando um paranaense do norte ou interior de SP fala. O som que ela falou em inglês seria o equivalente a essa figura na fonética /dʒ/ Para entender mais sobre esse som clique aqui. No entanto, a pronúncia correta desta palavra seria com o som do D igual um curitibano ou gaúcho falaria o D da palavra “tarde”. Em inglês o som é representado assim /d/. Para entender um pouco mais sobre esse som clique aqui.
Pois então, além da pronúncia errada a palavra usada também está errada. Ela confundiu “advertisement” com “advertising”
Na tradução até podem ser traduzidas iguais, como “propaganda”. Mas o USO é diferente. Elas não podem ser usadas da mesma maneira.
ADVERTISEMENT pode ser falado também simplesmente AD e é um substantivo CONTÁVEL com o significado de “propaganda” no sentido de ser um anúncio publicitário, o produto pronto. Ou seja, o vídeo, ou a foto, ou a propaganda do rádio. Mais específico. Ex. “That Heineken’s ad is very funny” (Aquela propaganda da Heineken é muito engraçada).

ADVERTISING é um substantivo INCONTÁVEL que pode ser traduzindo como publicidade OU propaganda, mas não o produto pronto, e sim a indústria ou atividade de anunciar coisas na mídia. Ou seja, a propaganda como um todo, no geral, e não específica. Ex. “Heineken’s advertising is very good” (A propaganda da Heineken é muito boa – representando todas; o setor de propaganda) Podemos dizer “advertising agency”, “radio/TV advertising”.

Cuidado! Existe também a palavra “publicity” em inglês. Advertising seria a indústria/atividade que faz propaganda/anúncio. Publicity é o ato de promover uma marca, pessoa, etc. A atenção dada a alguém ou alguma coisa na mídia.

Abaixo o vídeo citado acima:

Comente aqui


Purse x bag x backpack x suitcase x briefcase x wallet x luggage x baggage

Para quem quer saber a diferença entre luggage e baggage, que tem o mesmo significado (bagagem) mas usos diferentes, clique aqui.

Sobre os demais:
“Purse” ou “handbag” são as bolsas femininas. Feitas geralmente de couro, mas que também podem ser feitas de plástico.

Purse/handbag = bolsa

Purse/handbag = bolsa

“Bag” são as sacolas plásticas de mercado, ou sacolas de compras, de plástico ou papel ou tecido. Sacola. Podem ser também aquelas bolsas de viagem estilo militar, que parecem um saco grande de dormir.

Bag = sacola/bolsa de viagem que parece um saco

Bag = sacola/bolsa de viagem que parece um saco

Bag = sacola/bolsa de viagem que parece um saco

Bag = sacola/bolsa de viagem que parece um saco

“Backpack” são as mochilas. Podem ser de livros e cadernos ou as de laptop.

Backpack - mochila

Backpack – mochila

“Suitcase” é a mala de rodinha, de viagem.

Suitcase = mala de rodinha

Suitcase = mala de rodinha

“Briefcase” é maleta

Briefcase = maleta

Briefcase = maleta

“Wallet” é a carteira

Wallet = carteira

Wallet = carteira

“clutch” é uma bolsa de mão, parecida como uma carteira feminina só que um pouco maior e com alça

Clutch = bolsa de mão

Clutch = bolsa de mão

1 Comentário


Price x Pricing

Ambas as palavras são substantivos e tem a mesma tradução: preço.
Mas então qual é a diferença?
Pricing é no sentido geral, o seja, o ato de decidir quanto cobrar por algo. Usamos em termos como preço competitivo; política de preços; etc. Ex. “Competitive pricing is setting the price of a product or service based on what the competition is charging.” (Preço competitivo é estabelecer o valor de um produto ou serviço baseado no quê o competidor está cobrando)
Price é o valor exato que você vai pagar por algo. Ou seja, a palavra num sentido mais específico. Ex. “Did you see the price of that purse?” (Você viu o preço daquela bolsa?)

Tradução: Usando análise de preços para levar a um maior crescimento

Tradução: Usando análise de preços para levar a um maior crescimento

Comente aqui


indeed x whatsoever

Os dois são advérbios e os dois tem usos iguais, que é para enfatizar algo. No entanto, INDEED é usado em frases afirmativas e WHATSOEVER em frases negativas. Sempre no sentido de enfatizar ou reforçar a frase.
O significado de INDEED então seria “de fato, realmente, mesmo, certamente”
Ex. Was he very angry? Indeed he was (Ele estava muito bravo? Estava mesmo)
Já WHATSOVER pode ser traduzido como absolutamente, de modo algum, qualquer coisa, qualquer que seja.
Exemplos:
They received no help whatever (Eles não receberam absolutamente nenhuma ajuda)
Is there any doubt about it? None whatsoever. (Tem alguma dúvida sobre isso? absolutamente nenhuma)
She has no power whatsoever to do this. (Ele não tem poder algum para fazer isso.)

Eu não vejo absolutamente nenhuma vantagem em envelhecer.

Eu não vejo absolutamente nenhuma vantagem em envelhecer.

O mundo é de fato cômico, mas a piada é a raça humana

O mundo é de fato cômico, mas a piada é a raça humana

Comente aqui


Como se diz chouriço em inglês e em espanhol?

Primeiramente, muita gente chama de chouriço a linguiça de porco tradicional, com carne e gordura do animal.
Na região aonde vivo chamamos de linguiça mesmo a tradicional. A escura, com sangue de porco, chamamos de chouriço, que também é chamada em português de “morcela” em algumas regiões.
Em espanhol chamamos “morcilla”.
Se num país aonde a língua nativa é o espanhol você pedir “chorizo”, não espere receber a linguiça de sangue de porco, mas sim um bife muito suculento, de corte típico argentino, vindo do miolo do contra-filé. Recentemente fui à Montevideo (Uruguay) e experimentei um dos melhores chouriços (linguiça de sangue de porco) que já comi, bem como bifes maravilhosos. E olha que não sou muito fanática por carne vermelha.
Mas e em inglês, como se diz chouriço? Na Inglaterra e Irlanda é comum as pessoas comerem essa linguiça de sangue de porco e, por mais estranho que pareça, na Inglaterra comem no café da manhã. O típico café britânico é um prato com chouriço, feijão, linguiça, cogumelos, tomates, torradas e presunto.
Essa linguiça de sangue de porco é chamado em inglês de “black pudding”.

Bife de chorizo (em espanhol) - miolo do contra-filé

Bife de chorizo (em espanhol) – miolo do contra-filé

Típico café da manhã britânico: chouriço, linguiça, feijão, ovos, torradas, cogumelos, tomates, presunto.

Típico café da manhã britânico: chouriço, linguiça, feijão, ovos, torradas, cogumelos, tomates, presunto.

Em português: chouriço ou morcela. Em espanhol: morcilla. Em inglês: Black pudding

Em português: chouriço ou morcela. Em espanhol: morcilla. Em inglês: Black pudding

Comente aqui


fill in x fill out

Em formulários é bem comum às vezes ver a expressão “fill in” ou às vezes “fill out”.
Mas qual a diferença?
Primeiramente, vale lembrar que ambos são verbos frasais.
Fill = encher
In = dentro
Out = fora

Fill something in = preencher/completar um formulário/questionário – Usado no inglês britânico. Um bom exemplo é quando você vai a uma consulta médica. Primeiramente te dão um papel com um questionário e pedem “Please, fill this form in/ Please, fill in this form”.
Fill in for = substituir alguém temporariamente. ex. um professor substituir o outro enquanto o primeiro está doente. “I filled in for Steve last week because he was sick leave” (Eu substituí o Steve semana passada porque ele estava de atestado médico)
Fill somebody in = deixar alguém à par do que está acontecendo/aconteceu. Ex. “I’ll fill you in on the latest gossip” (Eu vou de colocar por dentro das últimas fofoca)

Fill something out = preencher/completar um formulário/questionário – Usado no inglês americano.
Ou seja, quando for dizer para responder/preencher/completar um questionário pode dizer “fill out” ou “fill in”. Só vale lembrar que o primeiro é mais comum nos EUA e o segundo no inglês britânico.

Comente aqui


Como se diz rabugento em inglês

Sabe aquela pessoa mal-humorada, rabugenta? Aquela que vive resmungando, vive irritada com tudo e sempre ranzinza? Na novela das 9 (Velho Chico) tem uma personagem que é assim. Pois em inglês há duas maneiras de chamar uma pessoa de mal-humorada ou rabugenta:
Grumpy – fonética /ˈɡrʌmpi/ clique aqui para ouvir
OU Cranky – fonética /ˈkræŋki/ clique aqui para ouvir
No clássico Branca de Neve e os Sete Anões há o “Zangado” que está sempre de mau humor, é chamado em inglês de “Grumpy”

Veja abaixo vídeo com os 10 personagens de filmes mais mal-humorados (grumpy):

Comente aqui


Como se diz gargantilha em inglês

Algumas pessoas podem achar que é “collar”. Mas “collar” significa colarinho (de camisa) ou coleira (as que a gente coloca no cachorro). Algumas pessoas dizem que coleira é “leash” mas na verdade “leash” é a correia que colocamos junto da coleira, ou seja, aquela “guia”.
Ok, então seria “necklace”? Na verdade “necklace” significa colar.
E “chain”? “Chain” seria corrente. Aquelas que os jogadores de futebol adoram usar.
Gargantilha em inglês é “choker” e deriva do verbo “to choke” que significa engasgar ou enforcar alguém
Abaixo explicação ilustrativa:

CHAIN - corrente

CHAIN – corrente

Choker - gargantilha

Choker – gargantilha

Collar - coleira

Collar – coleira

Leash - guia

Leash – guia

Necklace - colar

Necklace – colar

Comente aqui